Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Особенности текстовых жанров в письменном переводе

Читайте также:
  1. Cельскохозяйственное картографирование, его особенности и задачи.
  2. I. Общая характеристика жанровой системы связей с общественностью.
  3. I. Особенности детской иллюстрированной книги как специфического жанра
  4. III. Особенности программы.
  5. VI. Вынесение и исполнение решений по спорам об увольнении и переводе на другую работу
  6. XX век Задания B7. Ана­лиз текстовых ис­то­ри­че­ских источников
  7. А.П. Сумароков. Краткие биографические сведения. Завершение А.П. Сумароковым реформы стихосложения. «Две эпистолы», разработка теории жанров.
  8. АВТОМОБИЛЬНЫЙ ТРАНСПОРТ, ЕГО РОЛЬ И ТЕХНИКО-ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ, СФЕРЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
  9. Аграрная реформа 1861г. Особенности ее осуществления в Беларуси.
  10. Аграрная реформа 1861г. Особенности ее осуществления в Беларуси. Буржуазные реформы 60 - 70-х 19 в.

Освоение текстовых жанров в письменном переводе.

Научно-технический стиль (НТС). Характерными особенностями НТС являются его информативность, логичность, точность, объективность, ясность и понятность. Доминантами перевода, обеспечивающими инвариантность текста, являются все средства, гарантирующие обьективность, логичность и компактность изложения. Это термины, общенаучная лексика без оценочной окраски, глагольные формы простого настоящего времени, пассивные глагольные конструкции, неопределенно личные и безличные структуры, эллиптические конструкции, сложные слова и высокая степень номинализации, а также использование атрибутивных групп отглагольных прилагательных с предлогами вместо глаголов, замена атрибутивных придаточных предложений прилагательными в постпозиции. В современном англ языке наблюдаются также такие грамматические особенности как широкое употребление множественного числа, вещественных существительных, а также множественного числа в названиях инструментов. Использование предлога of для передачи родовидовых отношений. У всех текстов НТС обнаруживается использование языковых средств, способствующих удовлетворению потребностей данной сферы общения. В области лексики – использование НТ терминологии и специальной лексики. Остальная лексика в научном тексте достаточно однообразна по составу. Для передачи терминов в научном тексте должны использоваться однозначные и независящие от контекста соответствия. Замена терминов близкими по значению словами недопустима. В научном тексте имеются также средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации. Это как правило различные сокращения. Для выбора правильного переводческого решения, необходимо определить сначала, к какому типу они принадлежат. Либо это общеязыковые сокращения, либо специальные терминологические сокращения.

Способы перевода терминов

· Транскрипция – в случае заимствования данного термина. Иногда термины, переданные таким образом могут заменяться описательным переводом. «Hardware» вместо «хардвер» пришло в язык выражение «техническое обеспечение».

· Транслитерация – термины транслитерируются либо транскрибируются в том случае, если в языке перевода отсутствует данное понятие и происходит заимствование его в краткой иностранной форме. Многие интернациональные термины являются заимствованиями из греческого либо латинского языка. И это облегчает общение среди специалистов данной области. Однако необходимо помнить о ложных друзьях переводчика. Benzene – бензол. При переводе НТ текстов необходимо использовать только стандартные термины и избегать разговорных выражений слов и сленга. Brown coal – бурый уголь.

· Кальки или частичные кальки. Используется при переводе терминологических фраз, либо составных терминов. Напрмиер one-dimensional – одномерный. Однако данный переводческий прием иногда необходимо корректировать в связи с существованием ложных друзей переводчика: letter of credit – аккредитив. Цветной метал – non-ferrous. Достаточно прозрачная внутренняя форма слова может вызвать трудности при подборе переводческих эквивалентов. Так например gooseberry – крыжовник, blackberry – ежевика.

· Перевод слова и использование его в качестве термина.

· Описательный перевод (логическое развитие). Данный способ используется, когда в языке перевода отсутствует объект, о котором идет речь. Напрмиер: conflict of interests – злоупотребление служебным положением. Способ оправдан, когда в языке перевода отсутствует данный термин и данный объект.

· Сокращение (редуцирование) используется, когда одно слово, либо небольшое словосочетание передается в язык перевода с помощью одного-двух слов. Например: computer engineer – электроник. Счет прибыли и убытков компании – earnings report.

· Использование аналогий. Cold cereal – сухой завтрак. Play school- ясли. Данный способ употребляется когда в языке перевода существует аналогичное понятие и соответственно слово называющее данное понятие.

Термины могут иметь более одного значения, поскольку они понимаются и трактуются по разному различными научными школами и соответственно переводчику необходимо быть предельно внимательным при передаче значений данного слова в языке перевода. Например verb может переводиться как глагол, но также и как сказуемое. Необходимо помнить и о существовании нескольких значений и слов, относящихся к одному и тому же термину. Например: лист – в издательстве sheet, в биологии leaf, в геологии lamina, в технике plate. Терминологическая омонимия иногда может быть вызвана тем фактом, что слова общего происхождения получают новое значение техническое и таким образом становятся терминами. Driver – был водитель, а стал драйвер (управляющая программа). Перевод терминов может зависеть и от региональной характеристики языка. Ветровое стекло: windshield или windscreen. термин может зависеть от тех, кто им пользуется. 3 уровня: академические (научное) использование (используются греческие и латинские заимствования), профессиональное использование, обиходное употребление. Перевод терминов зависит от регистра и жанра, в котором они используются. Так например в науке переводчики стремятся передавать термины как можно точнее. Перевод НТ текстов характеризуется абсолютными эквивалентами терминов. В других регистрах, перевод терминов зависит от уровня образования получателя перевода и от функции, которую играет термин в данном тексте. Термины в худ лит-ре и публицистике, то предпочтение отдается аналогиям. Например: hemostasis – научный стиль - гемостаз, а в обиходе – остановка кровотечения. Однако потребуется комментарий при переводе значения нового термина, например runaways – предприятие, переведенное на другую территорию или заграницу. Что касается перевода терминологии в худ лит-ре то перевод терминов и профессиональных слов сигнализирует об уровне образования, профессиональной подготовке и среде героя, а так же его психоэмоцинального состояния.

Особенности перевода официально-делового стиля.

ОД стиль применяется в сфере правовых отношений и управлении людьми. Эта сфера охватывает международные отношения. Правительственную деятельность, торговлю, юристпруденцию, военное дело, рекламный бизнес и общение в официальных учреждениях. Инвариантную основу этих отношений составляет прагматическая функция долженствования, диапазон которой достаточно широк: от императивности до рекомендательности. Центральное положение занимает перевод делового письма. К доминантам перевода текста ОД стиля относятся языковые средства, обеспечивающие конструктивный контакт и передачу объективной информации. Это формулы вежливости в рамках ОД стиля. Термины, сокращения, цифры, имена собственные, титулы, звания, должности. Общий фон нейтральной письменной литературной нормы. Сокращения от первого лица множественного числа и также лексика с оценочной семантикой в рамках письменной литературной нормы.

Перевод печатных изданий.

Печатные издания – разнообразная печатная продукция, в которую могут входить как периодически выпускаемые, так и разовые издания, производимые специальными методами печати. Язык газетных сообщений, исторически сложившийся в системе английского языка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных особенностей, присущих отдельным жанрам и публикациям. Анализ газетной лексики демонстрирует большой процент имен собственных. Более высокий, по сравнению с другими стилями, процент числительных и слов, относящихся к лексикограмматическому полю множественности (например уйма). А также обилие дат. Характерная особенность – большое количество общественно-политических терминов. Самая выразительная черта газетного стиля – частое употребление интернациональных слов и неологизмов. В зависимости от способа создания неологизма выбирается способ перевода. Способы образования неологизмов:

Словосложение. Для англ характерно сложение двух основ, например: stay-in пикетирование, ride-in протест против дискриминации проезда негров в автобусах.

Аффиксация. Образование слов с помощью приставок и суффиксов. –ship craftsmanship – мастерство, умение. –ize hypnotize, leonize – выходить в открытый космос.

Конверсия (переход из одной части речи в другую).

Сокращение.

Для газетного стиля характерно использование газетных штампов. Для максимального упрощения чтения и понимания газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся их номера в номер и составляющие своего рода терминологию газетного стиля. Для перевода клише и штампов используются, как правило, эквиваленты, которые в языке перевода также являются своего рода клише и штампами. Например: joint research – современное исследование. To have priority – пользоваться преимуществом, to be in effect – быть в действии. National community – национальная группа, world community – мировая общественность. Complaint – жалоба, но to lodge a complaint – заявить (выразить) протест.

 




Дата добавления: 2015-01-30; просмотров: 151 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав