Читайте также:
|
|
Выполняется переводимость и непереводимость трактуется лингвистами, по-разному, когда речь идет о переводе с одного языка на другой. Другой подход, прежде всего, рассматривает возможность нахождения эквивалента языковой единицы ия в языке перевода. И то и другое понимание переводимости обуславливается трактовкой таких ключевых понятий, как эквивалентность, адекватность и сущность перевода.
Вопрос о возможности перевода в большей степени является вопросом философским и методологическим. Семантические расхождения, вызванные несовпадением структуры семантических полей могут быть преодолены в рамках контекста. речь идет о микроконтексте.
Семантически blue– синий и голубой, решается на основе минимального контекста.
Blue eyes, blue sky but blue sea.
При переводе сообщения с одного языка на другой теряется одно из его значений, и обычно, это ассоциативное значение. Такая потеря вызвана тем, что переводчик принадлежит другой культуре, либо фоновые знания получателя перевода не совпадают со знанием со знанием представителем культура отправителя сообщения. Перенос сообщения с одного языка на другой не может быть абсолютным. Поскольку действительность воспринимается разными культурами по-разному, то следовательно …
Так при переводе ситуаций типичной для носителя исходного зыка, но в существующей язык перевода может произойти частичная потеря референциального значения.
В США в китайских ресторанах – fortune cookie – вид десерта, который представляет собой трубочку из тонких вафель, внутри которых спрятана бумажка с предсказанием. В России подобная традиция отсутствует, поэтому придется прибегнуть к описательному переводу либо к аналогии. Тоже самое, в наименовании снега у эскимосов и африканцев – происходит потеря значения. Она может быть обусловлена не только принадлежностью говорящего и получателя, но так же структурой и системы языков.
Пришла студентка, и пришел студент – переводится одинаково. Частичная потеря значения может быть также вызвана несовпадением в трактовке сообщения автором и переводчиком или получателем.
Надпись в парке развлечений would you like to write on your own ass? (катание на ослах)
В таких случаях Гунгвольд писал, что для какого-либо слова в одном языке не существует абсолютного эквивалента в другом языке, поскольку в каждом языке одно и тоже понятие выражается несколько по-разному и с различной эмоциональностью. Он сформулировал теорию непереводимости. Большинство переводчиков не согласились и предложили свой постулат: если в языке все то, что подразумевается, может быть выражено, то в принципе, по-видимому, все то, что выражено на одном языке может быть переведено на другой. Проблема переводимости должна рассматриваться в каждом случае конкретно, делается упор на функциональный аспект. Функциональные параметры текста не равнозначны, с точки зрения потенциальной возможности передачи их в переводе. В этом случае можно говорить не на уровне полной эквивалентности, а на уровне адекватности, когда перевод оптимально соответствует требованиям данной коммуникативной ситуации.
На ряду с языковой непереводимостью рассматривается также в качестве основной категории культурная непереводимость, данный термин быть предложен Кэтфердом. Он подразумевал культурные реалии, не имеющие точных соответствий в другой культуре и лексические единицы, служащие для обозначений данных реалий относится к без эквивалентной лексики.
Дата добавления: 2015-01-30; просмотров: 101 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |