Читайте также: |
|
С стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу, приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, но и составляющие их единицы. Такая общность создает предпосылки для установления между этими единицами отношений переводческой эквивалентности, т.е. регулярного использования одной из этих единиц в качестве перевода другой. Единица языка перевода, используемая для перевода конкретной единицы исходного языка называется переводческим соответствием. Для каждой пары языков существует свой набор соответствий. При этом единицы одного языка, которые имеют в качестве переводческих соответствий некоторые единицы другого языка (ПЯ) не всегда будут соответствиями ля этих единиц. Переводческие соответствия не полностью обратимы. Переводческие соответствия выступают в качестве коммуникативно равноценных единицам исходного языка. Поэтому близость значений единиц исходного языка и языка перевода является лишь предпосылкой для возникновения переводческого соответствия, но не достаточным условием для этого. Отношение эквивалентности устанавливаются при переводе не между изолированными языковыми единицами, а между единицами исходного языка и языка перевода, выступающих в составе речевых высказываний. Переводческие соответствия необходимо извлекать из коммуникативно равноценных высказываний. В переводе происходит выделение переводчески релевантных явлений в системе языка оригинала. И это выделение производится в зависимости от характера соответствий в языке перевода (ПЯ). Т.е. при изменении языка перевода, совокупность переводчески-релевантных явлений в любом исходном языке будет каждый раз иной. Для каждой пары языков существует свой набор переводческих трудностей. В качестве исходного пункта анализа берутся единицы исходного языка, для которых подбирают соответствия в языке перевода. Такие соответствия можно обнаружить для единиц исходного языка на любом уровне языковой системы (уровни фонем, морфем, слов, словосочетания, предложений).
Соответствие на уровне фонем
lady - леди
speaker - спикер
tribalism - трайбализм
Churchill - Черчилль
Liverpool - Ливерпуль и т.д.
В русских соответствиях каждой фонеме английского слова обнаруживается близкая по артикуляции и звучанию фонема русского языка.
Соответствия на уровне морфем:
table-s - стол-ы
back-bench-er - задне-скамееч-ник
strict-ness - строг-ость и т.д.
В русских переводах каждой морфеме английского или немецкого слова соответствует определенная морфема русского слова. Соответствовать друг другу могут как корневые морфемы, так и аффиксальные. В том числе и словоизменительные суффиксы.
На уровне слов:
He came home. –он пришел домой.
Каждому слову английского предложения можно найти соответствующее слово в русском переводе. Пословный перевод подобного рода применяется и при переводе предложений более сложной структуры. При пословном переводе не предполагается абсолютного соответствия всем элементам оригинала, поскольку в русском переводе как правило нет прямых эквивалентов артикля и некоторым служебным и вспомогательным словам. Чаще всего пословное соответствие обнаруживается лишь для некоторых слов оригинала, а остальные соответствия устанавливаются на других уровнях.
Уровень словосочетаний:
To take part – принимать участие
To come to the wrong shop – обратиться не по адресу.
To spill the beans – выдать секрет.
В этих случаях словосочетания в оригинале и в переводе эквивалентны в целом, но в их составе нет слов, выступающих в качестве соответствий друг другу.
На уровне предложений:
keep off the grass - по газонам не ходить.
There’s a good boy – вот умница.
В эквивалентных предложениях в оригинале и переводе нет слов или словосочетаний, которые можно было бы соотнести друг с другом. При этом русские предложения регулярно используются для передачи значений соответствующих английских предложений и являются их полноценными соответствиями. В пределах одного уровня в качестве соответствий могут выступать как единицы, занимающие в системе языка перевода место, аналогичное замещаемым единицам оригинала, так и другие единицы этого уровня. Например, в словарном составе английского немецкого и русского языков, имеются слова как с более общим значением, (например to go to be to come to have to live), так и с более конкретным значением (to fly to stand to possess to burst in). если же рассматривать эти же слова с точки зрения их употребления в речи, то мы увидим, что слова с общим значением гораздо более употребительны в английском чем в русском. Отсюда при сопоставлении переводов, английскому глаголу to be будет соответствовать не только русское «быть» но также и множество других. Это явление можно наблюдать при сопоставлении переводов также в отношении других частей речи. Например:
Already the policy of international money-lenders is beginning to get inevitably (неизбежно) answer from the Latin American peoples.
Политика международных ростовщиков начинает встречать неизбежный отпор со стороны народов латинской америки.
Соответствия классифицируются
§ по характеру отношения, переводимой единицы исходного языка
§ по принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню исходного языка.
По первому признаку соответствия делятся на единичные (постоянные) и множественные (вариантные). Единичное соответствие – наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы исходного языка, используемый во всех или почти во всех случаях ее появления в оригинале и в этом смысле это относительно независимый от контекста способ. Единичные соответствия являются постоянным эквивалентом переводимой единицы и наиболее полно воспроизводят ее значение. Единичное соответствие имеется главным образом у терминов, имен собственных, географических названий, а также у ряда обиходных слов и словосочетаний.
Например: oxygen – кислород, Roosevelt – Рузвельт.
Единичное соответствие может быть у всего слова в целом или у слова в одном из его значений. Senator – сенатор.
Множественное соответствие – несколько регулярных способов перевода данной единицы исходного языка, выбор между которыми определяется условиями контекста. В этих случаях, каждое из вариантных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей по значению.
….. могут иметь как однозначные слова так и различные значения многозначного слова. Например: trade-union – профсоюз либо трейд-юнион. Некоторые варианты соответствия образуются синонимами или паронимами (созвучные слова) в языке перевода, например:
Writing – пишущий, письменный, так и писчий, писчебумажный.
Деление соответствий на постоянные и вариантивные, применимо главным образом к лексическим и фразеологическим соответствиям.
Грамматические значения имеют обобщенных характер и информация, которую они содержат, конкретизируется значениями лексических единиц, которые получают соответствующее грамматическое оформление. Выбор грамматической формы в переводе, зачастую определяется не грамматическими единицами оригинала, а организацией передаваемой информации высказывания в целом. Поэтому для грамматических единиц исходного языка не выделяют единичных соответствий. Что касается множественных соответствий грамматическим единицам исходного языка, они так же отличаются от лексических вариантных соответствий. И среди множественных соответствий грамматическим единицам, выделяют однотипные либо одноименные соответствия и разнотипные.
Однотипные соответствия одинаково определяются в исходном языке и языке перевода, имеют аналогичные названия и обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках (выделение частей речи, за некоторыми исключениями). При использовании однотипного соответствия значение данной грамматической единицы оригинала передается в переводе с наибольшей полнотой. Например: существительное, синтаксические функции.
Разнотипное соответствие не совпадает с исходной по определению и названию. Например: английско-немецкое наречие в функции обстоятельства могут передаваться на русский язык предложным оборотом в том же самой функции. Например: outside – на улице.
Синонимичные грамматические единицы в ИЯ и ПЯ образуют отношения взаимной эквивалентности, когда у данной единицы исходного языка обнаруживаются как однотипные так и разнотипные соответствия, например определительный и причастный обороты и придаточные определительные предложения в английском. Немецком и русском языках образуют единую группу соответствий в которой каждый русский компонент служит соответствием любому английскому или немецкому компоненту. При переводе английского причастного оборота в функции определения, также часто используется придаточное определительное предложение, как и аналогичный русский причастный оборот.
Пример: he was a guest of honor at a reception given by Russian youth for delegates to the world youth forum which opened here last Wednesday.
Он был почетным гостем на приеме, устроенным российской молодежью для делегатов всемирного форума молодежи, который открылся здесь в прошлую среду.
В данном случае каждая из структур имеет в русском языке как однотипное так и разнотипное соответствие. Разнотипное соответствие является взаимозаменяемыми. Взаимозаменяемость отсутствует, если множественность соответствий определяется многофункциональностью грамматической единицы исходного языка.
Например: в англ языке причастие употребляемое в функции определения соответствует русскому причастию, а при употреблении в функции обстоятельства будет соответствовать русскому деепричастию.
По второму признаку соответствия делятся на лексические, фразеологические и грамматические.
Например фонемные и морфемные соответствия рассматриваются в составе единиц более высокого уровня, а соответствия на уровне предложения либо включаются во фразеологические либо рассматриваются как речевые штампы и заучиваются.
Дата добавления: 2015-01-30; просмотров: 235 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |