Читайте также:
|
|
Понятие соответствия непосредственно связано с понятием лингвистического и ситуативного контекста, который определяет выбор того или иного соответствия при переводе или же отказ от использования известных соответствии и необходимость поиска иных способов перевода. Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых используется данное слово. Различается узкий контекст и широкий контекст. Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. те языковые единицы, которые составляют окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения (текстовый контекст – совокупность языковых единиц в смежных предложениях). Точно определить границы широкого контекста нельзя. Узкий контекст в свою очередь подразделяется на синтаксический и лексический. Синтаксический контекст – та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание, либо придаточное предложение. Лексический контекст – совокупность лексических единиц, слов и словосочетаний в окружении которых используется данная единица.
Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору и переводчику правильно интерпретировать значение языковых единиц в высказывании. Использование переводческих соответствий всегда предполагает учет контекста в котором употребляются переводимые единицы оригинала. В случае если узкий контекст не позволяет определить значение слова, переводчику приходится обращаться к широкому контексту. Выяснение значения слова в контексте дает возможность подыскать ему в языке перевода постоянное соответствие или ряд вариантных соответствий из которых уже нужно сделать выбор при переводе. И уже этот выбор будет осуществляться благодаря лингвистическому и ситуативному контексту. Перевод при помощи выбора одного из нескольких частичных соответствий является самым распространенным способом перевода. Но в ряде случаев, условия употребления языковой единицы в контексте заставляет переводчика отказаться от использования регулярного соответствия и найти другой вариант перевода, который наиболее точно передаст значение единицы ИЯ в данном контексте. И такой нерегулярный способ перевода единицы оригинала, подходящий лишь для данного контекста называется окказиональным соответствием или контекстуальной заменой. Условия контекста могут также заставить переводчика оказаться от использования в переводе даже единичного соответствия. Так например географические названия имеют постоянные соответствия которые создаются имитацией в переводе звучания иноязычного названия.
Отдельные соответствия используются в переводе с большей или меньшей регулярностью и соответственно знание таких соответствий помогает переводчику решить следует ли в данном конкретном случае применять это соответствие, либо целесообразнее прибегнуть к контекстуальной замене. Единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются без эквивалентными. Без эквивалентная лексика обнаруживается главным образом среди неологизмов, слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, а также среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Например babysitter.
Перевод антропонимов (имен людей), топонимов (географических названий), эргонимов (названий учреждений).
4 вида перевода имен собственных: транслитерация транскрипция еще чота и собсна перевод. Транслитерация – редко. Наиболее продуктивная – транскрипция.
Иностранные имена транскрибируются с написанием на языке оригинала в скобках.
Наименования должностей, стоящие в оригинале после фамилии при переводе как правило переходит в позицию перед фамилией. Союз and, служащий для связи наименований двух различных должностей в русском тексте заменяется запятой. При переводе имен королей и других известных исторических
Дата добавления: 2015-01-30; просмотров: 294 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |