Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Определение перевода.

Читайте также:
  1. C.) Дайте определение понятию технология воспитания(один ответ)
  2. Агрохимические свойства почв и определение индекса окультуренности.
  3. Акционерные общества, их определение. Отделение собственности от контроля.
  4. Анализ структуры ВВП рассчитанного производственным методом: определение, факторы, структурная динамика ВВП, тенденции.
  5. Ароматерапия. Определение. Физические свойства и химический состав эфирных масел. Виды лечения ароматами.
  6. Бак. посев мочи с определением чувствительности флоры
  7. Банковский менеджмент (дайте определение), охарактеризуйте виды, задачи банковского менеджмента
  8. Билет11. Современная маркетинговая концепция производства. Определение понятие товара
  9. В) ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИМЕЮЩИХСЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ НАВЫКОВ
  10. Важнейшие типы правопонимания. Формальное определение права. Основные признаки права.

Понятие теории перевода включает два значения: широкое и узкое.

· Широкое значение подразумевает противопоставление практике перевода и предполагает изучение различных концепций, положений и наблюдений, касающихся способов и условий осуществления переводческой практики, а также изучением различных факторов, оказывающее на практику прямое или косвенное воздействие.

· Узкое значение – включает теоритическую часть переводоведения и противопоставляет его прикладным аспектам.

Основным понятие перевода является сам перевод. Понятие дается совершенно разных иногда противоположных позиций. Самые основные:

Бархударов дает следующее определение: переводом, по мнению является процесс преобразование речевого произведение в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания

Гальперин: перевод – это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка.

Колшанский: перевод как один из важнейших видов коммуникативной деятельности, ориентируется, прежде всего на полную и адекватную передачу языка оригинала, содержащего всю совокупность импликаций языкового социального и культурного плана.

Федоров: перевести это значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Перевод – это некая деятельность осуществляемая переводчиком, перевод определя6ется как процесс. В теории перевода различают перевод процесс и перевод результат. Выделяются определенные недостатки в тех определениях в определении перевода как процесса.

1. Первый недостаток заключается в том, что перевод заключается как некий процесс, осуществляемый ради самого процесса. Процесс ради процесса, не указывается, зачем нужно преобразовывать из одного языка на другой и для чего осуществляется передача информации, содержащаяся в произведении средствами другого языка. Рассмотрение перевода как деятельности ради самой деятельности лишает исследователей определить все факторы, влияющие на процесс перевода, а также установить сущность этого перевода. Целью перевода является необходимость максимально близко познакомить читателя или слушателя, не знающего исходного языка с каким-то конкретным текстом или отрывком устной речи. Данное уточнение на цель перевода не проясняет, тем не менее, зачем это делать. Более популярны определения, перевод – это целенаправленная деятельность. И в этих определениях перевод – это создание текста преследующего особую цель, играющего особую роль в языке, культуре и литературе нового языкового коллектива. В данной функции эта роль чаще всего проявляется в функции всесторонне репрезентации. Полноправной замены текста оригинала. В этом случае перевод можно рассматривать как, способ обеспечить межязыковую коммуникацию путем создания на переводящем языке (пя) текста предназначенного для полноправной замены оригинала (ия -).

2. Второй недостаток. Они предъявляют определенные требования к результату переводческого процесса. Подобные определения являются определением качественно хорошего перевода а не перевода вообще. Найда (лингвист) провел некий обзор определений перевода и он получил следующий результат: множество опрелений перевода свидетельствует о том, что большей частью лингвисты определяют перевод через требования, предъявляемые к переводчику, либо через требования, которым должен удовлетворять сам текст перевода. Например, он должен понимать слово в оригинале по смыслу, он должен воссоздать стилистическую структуру оригинала. Он выделил следующее:

1) Перевод должен передавать смысл

2) Передавать дух и стиль оригинала

3) Обладать легкостью и естественностью изложения

4) Вызывать равнозначные впечатления.

При этом в некоторых случаях могут возникать конфликты между содержанием и формой, либо между значением и стилем и переводчику приходится жертвовать либо одним, либо другим. Рассматривая перевод в широком смысле, языковой коммуникации привело исследователей к пониманию того, что перевод по своей сути является одним из видов языкового посредничество.

Комисаров трактует языковое посредничество, как преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором (получатель). Языковой посредник (переводчик) должен извлекать информацию из текста исходного сообщения и передать ее на другом языке. Таким образом, перевод – это вид языкового посредничества, который полностью ориентирован на оригинал. Тексты перевода и оригинала считаются коммуникативно равноценными, т.е. способны выполнять одну и туже функцию или несколько функций в разных условиях коммуникаций, и следовательно задача перевода – обеспечение такого типа межязыковой коммуникации при котором создаваемый текст на языке рецептора или получателя, мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении. Функциональное отождествление оригинала и перевода осуществляется в том, что перевод приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, цитируется и т.д. Он выполняет ту функцию, которую источник сообщения наделил сам оригинал. Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что рецепторы или получатель перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, в нем передается тоже содержание, но средствами другого языка. Структурное отождествление перевода с оригинала заключается в том, ч то рецепторы получателя перевода, считают, что перевод воспроизводят оригинал не только в целом но и в частности. Таким образом, можно сделать вывод о том, что перевод определяется как вид языкового посредничества, на котором на языке перевода (пя) создается текст коммуникативно-равноценный оригиналу, причем данная коммуникативная равноценность проявляется в отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном содержательном и структурном отношении. Целью перевода является создание текста, который выступал бы в качестве полноправного замены оригинала и являлся полноценным представителе. Перевод как целенаправленная деятельность удовлетворяет потребность. Которая постоянно растет в общении между людьми, которые не владеют общим языком, т.е. перевод удовлетворяет общественную потребность в двуязычной коммуникации, которая в максимальной мере приближена к естественной одноязычной коммуникации, а переводчик руководствуются предписанным ему общественным заказом.

Таким образом, перевод – это вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации.

 




Дата добавления: 2015-01-30; просмотров: 171 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.012 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав