Читайте также:
|
|
Понятие теории перевода включает два значения: широкое и узкое.
· Широкое значение подразумевает противопоставление практике перевода и предполагает изучение различных концепций, положений и наблюдений, касающихся способов и условий осуществления переводческой практики, а также изучением различных факторов, оказывающее на практику прямое или косвенное воздействие.
· Узкое значение – включает теоритическую часть переводоведения и противопоставляет его прикладным аспектам.
Основным понятие перевода является сам перевод. Понятие дается совершенно разных иногда противоположных позиций. Самые основные:
Бархударов дает следующее определение: переводом, по мнению является процесс преобразование речевого произведение в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания
Гальперин: перевод – это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка.
Колшанский: перевод как один из важнейших видов коммуникативной деятельности, ориентируется, прежде всего на полную и адекватную передачу языка оригинала, содержащего всю совокупность импликаций языкового социального и культурного плана.
Федоров: перевести это значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.
Перевод – это некая деятельность осуществляемая переводчиком, перевод определя6ется как процесс. В теории перевода различают перевод процесс и перевод результат. Выделяются определенные недостатки в тех определениях в определении перевода как процесса.
1. Первый недостаток заключается в том, что перевод заключается как некий процесс, осуществляемый ради самого процесса. Процесс ради процесса, не указывается, зачем нужно преобразовывать из одного языка на другой и для чего осуществляется передача информации, содержащаяся в произведении средствами другого языка. Рассмотрение перевода как деятельности ради самой деятельности лишает исследователей определить все факторы, влияющие на процесс перевода, а также установить сущность этого перевода. Целью перевода является необходимость максимально близко познакомить читателя или слушателя, не знающего исходного языка с каким-то конкретным текстом или отрывком устной речи. Данное уточнение на цель перевода не проясняет, тем не менее, зачем это делать. Более популярны определения, перевод – это целенаправленная деятельность. И в этих определениях перевод – это создание текста преследующего особую цель, играющего особую роль в языке, культуре и литературе нового языкового коллектива. В данной функции эта роль чаще всего проявляется в функции всесторонне репрезентации. Полноправной замены текста оригинала. В этом случае перевод можно рассматривать как, способ обеспечить межязыковую коммуникацию путем создания на переводящем языке (пя) текста предназначенного для полноправной замены оригинала (ия -).
2. Второй недостаток. Они предъявляют определенные требования к результату переводческого процесса. Подобные определения являются определением качественно хорошего перевода а не перевода вообще. Найда (лингвист) провел некий обзор определений перевода и он получил следующий результат: множество опрелений перевода свидетельствует о том, что большей частью лингвисты определяют перевод через требования, предъявляемые к переводчику, либо через требования, которым должен удовлетворять сам текст перевода. Например, он должен понимать слово в оригинале по смыслу, он должен воссоздать стилистическую структуру оригинала. Он выделил следующее:
1) Перевод должен передавать смысл
2) Передавать дух и стиль оригинала
3) Обладать легкостью и естественностью изложения
4) Вызывать равнозначные впечатления.
При этом в некоторых случаях могут возникать конфликты между содержанием и формой, либо между значением и стилем и переводчику приходится жертвовать либо одним, либо другим. Рассматривая перевод в широком смысле, языковой коммуникации привело исследователей к пониманию того, что перевод по своей сути является одним из видов языкового посредничество.
Комисаров трактует языковое посредничество, как преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором (получатель). Языковой посредник (переводчик) должен извлекать информацию из текста исходного сообщения и передать ее на другом языке. Таким образом, перевод – это вид языкового посредничества, который полностью ориентирован на оригинал. Тексты перевода и оригинала считаются коммуникативно равноценными, т.е. способны выполнять одну и туже функцию или несколько функций в разных условиях коммуникаций, и следовательно задача перевода – обеспечение такого типа межязыковой коммуникации при котором создаваемый текст на языке рецептора или получателя, мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении. Функциональное отождествление оригинала и перевода осуществляется в том, что перевод приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, цитируется и т.д. Он выполняет ту функцию, которую источник сообщения наделил сам оригинал. Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что рецепторы или получатель перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, в нем передается тоже содержание, но средствами другого языка. Структурное отождествление перевода с оригинала заключается в том, ч то рецепторы получателя перевода, считают, что перевод воспроизводят оригинал не только в целом но и в частности. Таким образом, можно сделать вывод о том, что перевод определяется как вид языкового посредничества, на котором на языке перевода (пя) создается текст коммуникативно-равноценный оригиналу, причем данная коммуникативная равноценность проявляется в отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном содержательном и структурном отношении. Целью перевода является создание текста, который выступал бы в качестве полноправного замены оригинала и являлся полноценным представителе. Перевод как целенаправленная деятельность удовлетворяет потребность. Которая постоянно растет в общении между людьми, которые не владеют общим языком, т.е. перевод удовлетворяет общественную потребность в двуязычной коммуникации, которая в максимальной мере приближена к естественной одноязычной коммуникации, а переводчик руководствуются предписанным ему общественным заказом.
Таким образом, перевод – это вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации.
Дата добавления: 2015-01-30; просмотров: 171 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |