Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 19. Судья Ди закрывает дело деревни Шести Ли; господин Хуа врывается в суд и сообщает об убийстве

Читайте также:
  1. Бьют челом крестьяне господину своему...
  2. ВВЕДЕНИЕ В ГЛУБИННЫЙ ПУТЬ ШЕСТИ ЙОГ НАРОПЫ КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ДРАШИ НАМДЖХАЛА
  3. ВЕРНОСТЬ ГОСПОДИНУ И КЛАНУ
  4. Вторая беседа с господином Хаяо Каваи
  5. Глава 1. Судья Ди назначен судьей Чанпина; люди заполняют здание суда, чтобы сообщить о своих бедах
  6. Глава 10. Госпожа Чжоу не позволяет хоронить своего мужа; судья Ди посещаем храм, чтобы укрепиться духом
  7. Глава 13. Судья Ди сам отправляется в Божественную деревню; торговец шелком вступает в предварительные переговоры
  8. Глава 15. Чжао подробно рассказывает о настоящем убийце; судья Ди разрешаем госпоже Чжоу вернуться домой
  9. Глава 16. Глухой стражник находит ключ к проблеме; судья Ди посылает своих людей арестовать Шао

В тот же день судья Ди послал Ма Жуна в деревню Шести Ли, чтоб ы доставить в суд хозяина гостиниц ы Кун Ваньдэ и старосту Пана для дачи свидетельских показаний. Кроме того, он должен б ы л также в ы звать на завтрашнее утреннее заседание суда госпожу Ван. Но никому из приглашенных Ма Жун ни в коем случае не должен б ы л говорить, что убийца пойман.

На следующий день, когда заседание откр ы лось, судья Ди прежде всего приказал привести Кун Ваньдэ.

— Некоторое время назад в ы подали в суд жалобу, — сказал судья Ди. — Проведя расследование и собран доказательства, я сообщаю вам, что дело раскрыто, а убийца найден и арестован. Это торговец Шао, человек, который исчез после убийства. Когда этот человек приходил в вашу гостиницу вместе с торговцем Лю, в ы увидели его лицом к лицу. Пожалуйста, опишите подробно его внешность!

Кун Ваньдэ дрожащим голосом произнес:

— Ваша честь, это произошло несколько недель назад, а память у меня неважная. Но я уверен, что он б ы л среднего роста и примерно тридцати лет. Лицо у него б ы ло тонкое, смуглое. Одно только я помню особенно хорошо. Когда они с Лю пили и разговаривали в тот вечер, Ша опозвал меня к ним в комнату и спросил, не слишком ли поздно послать слугу еще за одним кувшином вина. Сказан это, он громко рассмеялся, а так как он сидел близко от свечи, я заметил, что один из передних зубов у него совершенно черн ы й.

Судья Ди спросил:

— Это правда, что, пока я не сообщил вам несколько мгновений назад о том, что этот Шао пойман, в ы не знали об этом и с той ночи в гостинице в ы его не видели?

Кун Ваньдэ это подтвердил, и судья Ди велел служащим записать его показания. Он знал, что если у Шао окажется черн ы й зуб, то все сомнения исчезнут. Судья б ы стро написал записку начальнику тюрьм ы и приказал двум стражникам привести Шао Лихуая.

Когда Шао опустился на колени перед столом, судья Ди закричал на него:

— Т ы, негодяй, вчера упорно настаивал н асвоей невиновности! Посмотри-ка на этого человека!

Шао сразу же узнал хозяина гостиниц ы из деревни Шести Ли. Тут он понял, что надежды у него нет, и принялся непристойно ругаться, обнажив на всеобщее обозрение черный передний зуб.

Шао продолжал ос ы пать бранью Чжао Ваньчуаня и Кун Ваньдэ и в слепой ярости кричать:

— Т ы думаешь, что поймал меня, но я скорее умру, чем признаюсь!

Судья Ди стукнул кулаком по столу и оглушительным голосом приказал применить «допрос с пристрастием».

Стражники принесли железную сковородку с раскаленн ы ми углями и бросили на них несколько футов тонкой цепи. Когда цепь накалилась докрасна, стражники схватили ее щипцами и бросили на пол. Стащив с Шао штан ы и, держа его за руки, они опустили его гол ы ми коленями на цепь.

Шао пронзительно закричал от боли. Зал суда наполнился запахом горящего мяса. Затем крики Шао перешли в стон ы, и он потерял сознание.

Стражники оттащили его. Он мешком повалился на пол. Старший принес чашу уксуса и в ы лил на тлеющие угли. Один неприятный запах сменился другим. Шао постепенно пришел в себя. Лицо его б ы ло совершенно белым, черты искажен ы. Двум стражникам пришлось поддерживать его, когда ему велели опуститься на колени перед столом. Судья Ди произнес:

— Если т ы не сознаешься, я продолжу п ы тку! Теперь все в твоих руках!

Дух Шао Лихуая б ы л сломлен, он не мог больше скр ы вать правду. Он тихо произнес:

— Кажд ы й год я обычно проходил через эту провинцию, продавая свой шелк. Дела у меня шли прекрасно, пока я не встретил женщину, которая заставила меня потратить на нее большую часть моих денег. Через год я в ы нужден б ы л занять крупную сумму, а этой весной оказался по уши в долгах. Этот молодой торговец Лю б ы л из той же деревни, что и я. Его полное имя б ы ло Лю Гуанчи. М ы договорились, что в этом году пойдем продавать шелк вместе. Увидев, что он берет с собой триста серебряных монет и тележку с тюками с ы рого шелка общей стоимостью примерно в семьсот серебряных монет, я задумал убить его и завладеть его деньгами и товаром. Этого мне хватило б ы на то, чтоб ы расплатиться с долгами, и даже на то, чтоб ы откр ы ть дело в каком-нибудь удаленном месте и счастливо зажить там с этой женщиной. Всякий раз, отправляясь вместе с ним, я искал подходящего случая для исполнения задуманного, но с нами постоянно увязывались другие торговцы. Мне пришлось долго ждать удобного момента, и, наконец, он подвернулся. В деревню Шести Ли м ы пришли вдвоем. Узнав, что гостиница Куна расположена в отдаленном месте, я убедил Лю остановиться там на ночь. В тот вечер я намеренно занимал Лю разговорами и поил до глубокой ночи. Когда я уложил его в постель, он б ы л мертвецки пьян. Прошло всего несколько часов, и прозвучал сигнал последнего ночного обхода. Я в ы тащил его из постели и, закинув на плечо, ушел с ним из гостиниц ы. На свежем, утреннем воздухе он немного протрезвел. Тогда я заставил его везти тележку. Когда м ы подошли к воротам р ы нка, рассвет еще только забрезжил, и вокруг никого не б ы ло. Я зашел ему за спину и вонзил нож под правую лопатку. Лю со стоном упал и поп ы тался повернуться ко мне. Я его опрокинул на спину, а когда он откр ы л рот, чтоб ы закричать, я перерезал ему горло. Потом склонился над ним и принялся развяз ы вать его кушак, чтоб ы забрать деньги. Но только я дотронулся до серебра, как усл ы шал скрип тележки. Подняв глаза, я увидел, что к нам приближается какой-то деревенский олух с пустой тележкой.

Подойдя поближе, он увидел распростертое тело Лю и хотел что-то сказать. Я подскочил к нему и, схватив его за руку, всадил ему нож между ребер. Он б ы ло закричал, но я заткнул ему рот, швырнул лицом вниз и прикончил, ударив ножом в спину. Тележка у него б ы ла маленькая, так что я переложил на нее часть тюков Лю и б ы стро ушел, толкая впереди себя тачку Лю, а тележку волоча за собой. Отойдя на безопасное расстояние, я сбросил маленькую тележку в канаву. Однако, избавившись от свидетеля убийства, я все равно не чувствовал себя в безопасности. Поэтому, встретив на дороге Чжао Ваньчуаня, я сказал ему, что этот Лю умер, и передал ему тележку с тюками. Он дал мне триста серебрян ы х монет в качестве аванса, в счет тех денег, которые он планировал получить за шелк. Уже налегке я поспешил в Лайчоу, а оттуда к перевалам, где меня ждала женщина. Это чистая правда. Я умоляю вашу честь о снисхождении, так как я имею на своем попечении старую мать.

Судья Ди покачал головой и ответил:

— У Лю Гуанчи и возчика Вана тоже б ы ли родственники. Я постановляю — в данном случае это обстоятельство во внимание не принимать.

Когда писарь записал это признание, старший писарь громко прочитал его вслух. Шао Лихуай подтвердил, что слова его записан ы точно, и приложил к документу палец. Его отвели обратно в тюрьму, где он должен б ы л ожидать подтверждения приговора судьи центральными властями.

После этого судья Ди приказал привести старосту Пана и строго наказал ему больше никогда не в ы манивать деньги у честных людей путем ложн ы х обвинений. Судья решил, что две порки бамбуковыми палками, которые Пан получил раньше, достаточное наказание за его проступок, и отпустил его.

Староста Пан несколько раз стукнулся головой об пол, чтоб ы показать, как он благодарен за такую снисходительность. Он прекрасно знал, что судья Ди мог назначить ему гораздо более суровое наказание.

Наконец судья Ди распорядился привести вдову Ван. Ей он сказал:

— На днях в ы сообщили мне, что ваш муж, возчик Ван, б ы л убит, и попросили меня отомстить за него. Наконец я нашел злодея. Он признался в своем преступлении. Как только в ы шестоящие власти подтвердят приговор, я велю его казнить, чтоб ы душа вашего мужа обрела покой!

Он добавил еще несколько добр ы х слов утешения и сообщил, что после казни ей будет в ы плачена значительная сумма компенсации.

Закончив дело, судья Ди покинул зал суда.

В своем личном кабинете он переоделся в халат и позвал Ма Жуна, Чао Тая, Чжао Ваньчуаня и седобородого старика. Он похвалил их за хорошую работу, а Чжао Ваньчуаню вручил сто серебряных монет в награду за добровольную помощь.

В знак благодарности Чжао Ваньчуань распростерся и несколько раз ударился головой об пол. Он сказал, что хотел б ы как можно скорее вернуться в Божественную деревню к своим делам. Судья Ди дал ему еще денег на дорогу, и Чжао Ваньчуань ушел.

Когда Ма Жун вернулся, проводив Чжао до передних ворот, он спросил судью, нет ли чего-нибудь нового в деле Би Цуня. Судья Ди ответил, что пока госпожа Чжоу не сделала ни одного подозрительного шага, но старшина Хун и Тао Гань по-прежнему ведут неусыпное наблюдение за ее домом. Он собирался еще что-то добавить, но вдруг усл ы шал звуки гонга на главн ы х воротах. Судья Ди снова со вздохом облачился в официальное одеяние и взошел на возвышение в сопровождении своих заместителей.

А перед зданием суда уже собралась большая толпа. Новость о том, что убийца из деревни Шести Ли пойман и признался в своем преступлении, распространилась по городу, как пожар. Все громко восхваляли судью Ди за то, что тот успешно раскр ы л это преступление и тем сам ы м дал мир душам двух жертв.

Меж тем сквозь толпу пробиралась небольшая группа мужчин и женщин. Они остановились перед дверью зала суда. Некотор ы е плакали, другие кричали, что совершено ужасное преступление, а кто-то громко жаловался, что его несправедливо обвинили.

Судья Ди приказал Ма Жуну немедленно навести порядок и подвести к столу только причастн ы х к делу.

Оказалось, что таких двое: женщина средних лет и представительный стар ы й седовласый господин. Когда эти двое опустились на колени перед столом, судья Ди произнес:

— Пусть каждый из вас назовет свое имя и четко сформулирует свою жалобу.

Женщина заговорила первой:

— Эту незначительную особу зовут Ли. Я вдова покойного бакалавра искусств Ли Цзайгуна, который преподавал в классической школе конфуцианского храма этого города. После его смерти у меня осталась единственная дочь по имени Лигу. В прошлом году ей исполнилось восемнадцать. С помощью одного местного вельможи она б ы ла помолвлена с Хуа Вэньчжунем, с ы ном его превосходительства старшего дипломированного специалиста Хуа Гоцзяна, отставного префекта. На вчерашний день б ы ла назначена свадьба. Свадебная процессия отправилась от моего дома к особняку господина Хуа. Кто б ы мог подумать, что моя бедная дочь внезапно умрет в первую ночь в доме жениха?

Услышав утром эту ужасную новость, я тотчас же помчалась в особняк Хуа, где увидела тело моей дочери, лежащее на брачном ложе. Оно б ы ло покрыто синяками, а из «семи отверстий» текла кровь. У меня не б ы ло ни малейшего сомнения в том, что ее отравили, и я помчалась сюда сообщить об этом! Я умоляю вашу честь отомстить за несправедливость, совершенную по отношению к невинной девочке и ко мне, ее матери, оставшейся одной в этом мире, без последней надежды и опоры!

С этими словами она громко разрыдалась. Судья Ди как мог утешил ее и обратился к старому господину:

— А в ы, полагаю, господин Хуа Гоцзян?

Я действительно старший дипломированн ы й специалист Хуа Гоцзян, — ответил стар ы й господин.

— Как получилось, — спросил судья Ди, — что в вашем доме произошло такое ужасное соб ы тие? Человек с вашим опытом и знаниями должен уметь обеспечить порядок в доме. Неужели в ы так небрежно управляете своим домом, что преступник мог беспрепятственно проникнуть туда?

В моем доме, — с достоинством произнес стар ы й господин Хуа, — чтятся старинн ы е добродетели. Мой с ы н Вэньчжунь, хоть и молод, готовится к первому экзамену по литературе. Я воспитал его в почтении к священным ритуалами правилам приличия. Вчера вечером на свадебную церемонию в приемном зале моего скромного жилища собралось большое количество гостей. Когда брачная церемония совершилась, группа молодых людей проводила пару в брачные покои и принялась «дразнить новобрачн ы х». Я присоединился к общему веселью, радуясь благоприятной атмосфере покоя и счастья. Однако среди молод ы х людей б ы л некий кандидат Ху Цзобинь, школьн ы й товарищ моего с ы на и один из его лучших друзей. Когда он увидел, сколь красива невеста моего мальчика, его, должно б ы ть, охватила зависть, и он повел себя самым неподобающим образом. Он оскорбительно дразнил Вэньчжуня и его невесту, отпускал непристойн ы е замечания, и ни на мгновение не оставлял их в покое. Б ы ло уже довольно поздно, и я решил, что пора покинуть комнату новобрачных, и пригласил всех гостей к себе в библиотеку в ы пить несколько кубков вина. Молод ы е люди повели себя прилично и приняли мое приглашение с условием, что жених осушит первые три кубка в их честь. Только кандидат Ху настойчиво отказ ы вался покидать молодую пару, твердя, что забава только начинается. Я рассердился и побранил его, упрекнув в недостойном поведении. Тут он пришел в неописуемую ярость, назвал меня стар ы м дураком и пригрозил, что еще до того, как настанет утро, я пожалею о своих словах. Все приняли это за шутку и, поразвлекшись напоследок, отправились со мной в библиотеку, потащив за собой кандидата Ху. Кто б ы мог подумать, что этот Ху не шутит. Видимо, прежде чем покинуть брачн ы е покои, — одному

Небу известно, по какой причине, — он подсыпал яд в чайник, стоящий возле их постели. Мой с ы н, по счастью, не пил этот чай, а вот его невеста в ы пила чашечку прежде, чем лечь спать. Когда прозвучал сигнал третьего ночного обхода, она пожаловалась на сильную боль в животе. М ы все бросились в комнату и, увидев, что она страдает от невыносимой боли, позвали лекаря. Ув ы, когда он пришел, эта юная девочка, красивая, как нефритовая статуэтка, и нежная, как распускающийся цветок, уже умерла! Поэтому сегодня я, сюцай в области филологии, Хуа Гоцзян, опускаюсь на колени перед

возвышением вашей чести и сообщаю, что моя невестка б ы ла подло убита кандидатом Ху Цзобинем, и умоляю вашу честь восстановить справедливость!

Затем он обеими руками протянул судье Ди письменное обвинение. Судья Ди просмотрел его и сказал:

— В ы оба обвиняете кандидата Ху в отравлении вашей дочери. Где же этот Ху?

Господин Хуа сказал:

— Кандидат Ху тоже пришел в суд вашей чести, чтоб ы подать жалобу о ложном обвинении.

Судья Ди приказал стражникам привести его. Он увидел молодого человека располагающей внешности, одетого в голубой халат. Судья Ди спросил:

— Ваше имя Ху Цзобинь?

Молодой человек ответил:

— Этот студент действительно кандидат ХуЦзобинь.

Судья Ди гневно обратился к нему:

— У вас еще хватает дерзости наз ы вать себя кандидатом? В ы получили образование в классической школе! Разве в ы не знаете учений наших почтенных древних мудрецов? Неужели вам неизвестно, что достижение мужской зрелости, бракосочетание, траур и принесение жертв ы предкам — эти четыре церемонии сам ы е важн ы е в жизни человека? Как же в ы посмели так непристойно вести себя во время брачной церемонии? И более того, в ы должн ы б ы ли с особенн ы м уважением отнестись к невесте, потому что жених — ваш школьный товарищ! Как же получилось, что в ы, увидев ее красоту, позавидовали и стали угрожать? В ы обесчестили свой голубой халат! А теперь рассказывайте, как все произошло!


 




Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 65 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Глава 7. Госпожа Би отрицает, что ее сын был убит; судья Ди впервые допрашивает вдову Би Цуня | Глава 8. Госпожа Чжоу, обвиняемая в убийстве, говорит умные слова; глупость ее матери вызывает всеобщую жалость | Глава 9. Могильщик показывает могилу; судья Ди выкапывает гроб для вскрытия | Глава 10. Госпожа Чжоу не позволяет хоронить своего мужа; судья Ди посещаем храм, чтобы укрепиться духом | Глава 11. Толкование из книги оказываемся применимым к делу; сон дает скрытый ключ тому, что произошло | Глава 12. Стихотворение из сна наводит подозрения на госпожу Чжоу; Ма Жун находит важные зацепки в деревенской гостинице | Глава 13. Судья Ди сам отправляется в Божественную деревню; торговец шелком вступает в предварительные переговоры | Глава 15. Чжао подробно рассказывает о настоящем убийце; судья Ди разрешаем госпоже Чжоу вернуться домой | Глава 16. Глухой стражник находит ключ к проблеме; судья Ди посылает своих людей арестовать Шао | Глава 17. Чжао узнает, как живут люди на перевалах; Шао нашли и заманили искусной ложью |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.011 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав