Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Провалы рынка и государства. Контрактация и квазирынки.

Читайте также:
  1. I. Сущность и социальное назначение государства.
  2. I. Сущность и социальное назначение государства.
  3. II. Формационный подход к типологии государства.
  4. III. Регулирование рынка драгоценных металлов
  5. III. Цивилизационный подход к типологии государства.
  6. IV. Особенности формы современного Российского государства.
  7. Lt;question>Устойчивая конъюнктура рынка характеризуется
  8. А) требования рынка и нужды потребителя
  9. А. выбор инвестиционной стратегии, анализ рынка, формирование портфеля, пересмотр портфеля и анализ эффективности;
  10. А.Н. Радищев являлся сторонником __________ теории происхождения государства.

1. Системный анализ переводческой практики и понятийной сфе­ры современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, которая обобщает различные стороны под­готовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесена с другими основными компонентами переводческой деятельности.

 

2. Типологизация переводов осуществляется по следующим пара­метрам:

1) соотношение типов языка перевода и языка оригинала;

2) характер субъекта переводческой деятельности и его отноше­ние к автору переводимого текста;

3) тип переводческой сегментации и способ переработки перево­димого материала;

4) форма презентации текста перевода и текста оригинала;

5) характер соответствия текста перевода тексту оригинала;

6) жанрово-стилистические особенностям и жанровая принад­лежность переводимого материала;

7) полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;

8) основные функции;

9) первичность текста оригинала;

10) тип адекватности.

Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

ü внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков по­средством знаков того же языка.

Имеет следующие разновидности:

диахронический (исторический) перевод — перевод на совре­менный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи;

транспозиция — перевод текста одного жанра или функцио­нального стиля в другой жанр или функциональный стиль;

ü межъязыковой перевод — преобразование сообщения, выраженно­го средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.

Разновидности:

• бинарный перевод — перевод с одного естественного языка на другой;

интерсемиотический перевод — перевод с естественного язы­ка на искусственный или наоборот;

трансмутация ~ перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык.

Переводы, выд е ляемые по общей характеристике субъекта пере­водческой деятельности и по его отноше н ию к авт о ру пер е води­мого текста:

ü традиционный (человеческий, ручной) перевод — перевод, выпол­няемый человеком. Разновидности:

перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;

авторский (авто-) перевод — выполненный автором ориги­нального текста;

авторизованный — перевод оригинального текста, апроби­рованный автором;

ü машинный (автоматический) — выполненный или выполняе­мый компьютером;

ü смешанный — с использованием значительной доли традицион­ной (или машинной) переработки текста.

Пе реводы, выполняемые по тип у переводческой сегментации тек­ста и по используемым единицам перевода:

ü поморфемный перевод. — на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

ü пословный — отдельных слов без учета смысловых, синтаксиче­ских и стилистических связей между словами;

ü пофразовый — отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

ü абзацно-фразовый — отдельных предложений или абзацев, пере­водимых пocлeдoвafeльнo одно за другим;

ü цельнотекстный — целого текста, без выделения в качестве от­дельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

Переводы, выделяемые по форме презентации текста перевода и текста оригинала:

ü письменный перевод, выполненный в письменной форме.

Разновидности:

· письменный перевод письменного текста — перевод письмен­ного текста, выполненный в письменной форме:

· письменный перевод устного текста — перевод устного тек­ста, выполненный в письменной форме;

ü устный — перевод, выполненный в устной форме.

Разновидности:

• устный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в устной форме.

Возможны синхронный пере­вод — практически одновременно с произнесением текста оригинала;

последовательный — после прослушивания опре­деленной единицы текста в паузах между этими единицами;

односторонний — только в одном направлении, т. е. с данно­го языка на какой-либо другой язык;

двусторонний — после­довательный устный перевод беседы, осуществляемый с од­ного языка на другой и обратно;

устный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в устной форме.

Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соот­ветствия текста перевода тексту оригинала:

ü вольный (свободный) перевод — воспроизводящий основную ин­формацию оригинала возможными отклонениями — добавле­ниями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эк­вивалентности языковых единиц.

Разновидности:

интерпретация — вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно пере­вода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой систе­ме, к средствам выражения, принадлежащим другой языко­вой системе;

адекватный перевод — соответствующий оригиналу и выра­жающий те же коммуникативные установки, что и оригинал;

ü точный (правильный) перевод — характеризуется свойством се­мантической точности, т. е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала;

ü аутентичный перевод — перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; со­гласно международному праву текст договора может быть вы­работан и принят на одном языке, но его аутентичность уста­новлена на двух и более языках;

ü заверенный перевод — перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.

Переводы, выделя е мые по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:

ü научно-технический — перевод научно-технических текстов и документации;

ü общественно-политический — перевод общественно-политичес­ких текстов;

ü художественный — художественных текстов;

ü военный — текстов по военной тематике;

ü юридический — текстов юридического характера;

ü бытовой — текстов разговорно-бытового характера.

Переводы, выделяемые по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:

ü полный (сплошной) перевод — передающий смысловое содержа­ние оригинала без пропусков и сокращений;

ü неполный — передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

Разновидности:

сокращенный — перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т. е. с сокращением;

. фрагментарный — перевод не целого текста, а лишь отдель­ного отрывка или отрывков;

аспектный — перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом);

аннотационный — перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста;

реферативный — перевод, в котором содержатся относитель­но подробные сведения о реферируемом документе — его на­значении, тематике, методах исследования, полученных ре­зультатах.

Переводы, выделяемые по признаку основной прагматической функции:

ü практический перевод — предназначенный для практического ис­пользования в качестве источника информации.

Разновидности:

рабочий (информационный) — отредактированный перевод, пригодный в основном для практического использования, но не оформленный для опубликования.

Возможен также консультативный — вид информационного перевода: осуще­ствляется обычно в устной форме; включает элементы ан­нотирования, реферирования и выборочного перевода с листа; выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала;

издательский (печатный) — письменный перевод, тиражиро­ванный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения;

ü учебный — используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранно­му языку;

ü опубликованный — практический или учебный перевод, тиражи­рованный при помощи средств массового размножения;

ü экспериментальный — выполненный с исследовательской целью;

ü эталонный — образцовый, используемый для сравнения с ква­лифицируемым переводом.

Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:

ü прямой (первичный, непосредственный) — выполненный непо­средственно с оригинала;

ü косвенный (вторичный, непрямой) — осуществленный не непо­средственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;

ü обратный — экспериментальный или учебный перевод уже пе­реведенного текста на исходный язык.

Переводы, выделяемые по типу адекватности:

ü семантико-стилистически адекватный — семантически полный и точный и стилистически эквивалентный, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;

ü прагматически (функционально) адекватный— правильно пере­дающий основную (доминирующую) коммуникативную функ­цию оригинала;

ü дезиративно-адекватный — перевод, полно и правильно отве­чающий на информационный запрос потребителя, но не обя­зательно передающий полное смысловое содержание и веду­щую коммуникативную функцию оригинала.

Провалы рынка и государства. Контрактация и квазирынки.

Ситуации в которых, свободное действие рыночных механизмов не обеспечивает оптимального использования ресурсов, называются провалами рынка. Обычно выделяют три типа провалов рынка:

1. Монополия.

2. Несовершенная (асимметричная) информация.

3.Внешние эффекты.

Как известно монополия ведет к неоптимальному использованию ресурсов, поэтому государственное вмешательство может способствовать более эффективному использованию ресурсов. Сложнее в ситуации естественной монополии. Например – водопровод. Так если подвести коммуникации нескольких конкурирующих между собой компаний. То затраты увеличатся, а эффект будет отсутствовать. Так как в основе естественной монополии лежит экономия на масштабах производства то государству необходимо выбирать один из способов регулирования:

1. Использовать меры регулирования для прямого воздействия на монополиста.

2. Или программами общественного сектора (например государственным регулированием цен).

Экономический субъект деятельность которого порождает негативные внешние эффекты, перекладывает часть издержек на других. В обратной ситуации, т.е. когда порождаются положительные внешние эффекты он принимает на себя часть издержек по реализации интересов других экономических субъектов.

Поэтому проблемы, связанные с внешними эффектами решаются двумя путями:

1. Налоговое регулирование деятельности, порождающей отрицательные эффекты.

2. Непосредственным выполнением государством функций, обеспечивающих положительный внешний эффект. Либо путем установления прав и ответственности участникам экономической деятельности от того насколько полной информацией владеют участники сделок: Об альтернативных возможностях производства и приобретения, об изменениях конъюнктуры. Неполнота информации приводит к не эффективному использованию ресурсов и к не рациональному поведению продавцов и покупателей.

Провалы государства – это неспособность обеспечить эффективное распределение ресурсов и доходов, в соответствии с принятыми в данном обществе представлениями о справедливости.

Выделяют четыре группы факторов негативно влияющих на подготовку, принятие и реализацию решений, основанных на общественном выборе.

Первая группа – ограниченность доступной информации.

Вторая группа – неспособность государства полностью контролировать деятельность контрагентов, т.к. общественный сектор только один из экономических субъектов рынка.

Третья группа – факторы обуславливающее несовершенство политического процесса: рациональное поведение избирателей, принятие произвольных и манипулирующих решений, влияние групп специальных интересов, погоня за рентой.

Четвертая группа – обусловлена ограниченностью контроля над государственным аппаратом.

Для реальной экономики характерны ситуации когда одновременно имеют место как провалы рынка так и провалы государства.

Повышение эффективности общественного сектора, по мнению специалистов, может быть достигнуто за счет контрактно - договорных отношений и развития квазирынков.

 




Дата добавления: 2014-12-20; просмотров: 126 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.011 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав