Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Замена форм слова

Читайте также:
  1. S: Назовите предложение без ошибки в образовании формы слова
  2. А 5. В каком ряду во всех словах на месте пропуска пишется буква я?
  3. А 5. В словах какого ряда пропущена одна и та же буква У(Ю)?
  4. А1. В каком ряду во всех словах на месте пропуска пишется буква Е?
  5. А3. В словах какого ряда пропущена одна и та же буква?
  6. А4. В словах какого ряда пропущена одна и та же буква?
  7. А5. В каком ряду во всех словах на месте пропуска пишется буква Е?
  8. А5. В каком ряду во всех словах на месте пропуска пишется буква И?
  9. А5.В каком ряду во всех словах на месте пропуска пишется Я?
  10. Акено-сан согласилась со словами Президента и кивнула.

 

В процессе перевода переводчик заменяет грамматические формы исходного текста, такие как: число сущ, время гл и тд. Эти замены объясняются различиями, сущ между двумя грамматическими системами языков. Даже те грам категории, которые идентичны в 2х языках, никогда полностью не совпадают в рус и фр языке. Например, ед ч сущ в рус и фр яз. Сущ в обоих яз имеют ед и мн число. Но о полном совпадении говорить не можем, потому как усть множество сущ, которые ед числа в рус и мн числа во фр - жемчуг - les perles, мебель - les meubles, l'ancre - чернила, в рамках - dans le cadre..

 

Эта разница часто относится к обозначению коллективного, собирательного. Когда нужно обозначить один какой-то предмет и группу предметов, класс предметов, то есть собирательное по-разному выражается в рус и фр языке: картофель - les pommes de terre, земляника - les fraises - в основном названия фруктов, ягод, растений, то есть множества изолированных предметов. В рус яз выражается ед числом, во фр - мн. Во фр сущ этой группы, в зависимости от числа, выражает разные понятия: un pois - горошина, les pois - горох. Во фр языке меняется число, в рус яз - менятеся слово. Une framboise - ягода малины, les framboises - малина (в общем). Un pauvre - бедняк, les pauvres - беднота.

Обобщенное значение во фр яз, как правило, выражается сущ в ед числе с определенным артиклем. Ils sont partis chasser le canard sauvage - они отправились охотиться на уток. Jamais l'argent, l'oeuvre d'art, le livre, le mets rare, le vin, la parole, l'ornement, la chimère ne s'étaient répandu a cette profusion. Les doctrinaires du monde entier hurlaient l a verite et le paradoxe dans les cafes de la rive gauche. - Никогда еще д еньги, творения искусств, книги, изысканные кушания, вина, речи ораторов, украшения, всякого рода химеры не были в такой моде, в такой чести. Доктринеры со всего света изрекали истины и сыпали парадоксами в кафе на левом берегу Сены.

 

Фр фразеологизмы чаще, чем русские, содержат единственное число. De pied en cape - с ног до головы. Il le tient a l'oeil - он с него глаз не спускает. Faire de l'oeuil a une fille - строить глазки. Il n'a pu fermer l'oeuil de toute la nuit - он не сомкнул глаз.

 

Во фр яз мн число имен действия используется в стилистических целях для обозначения или повторяющегося действия одного человека, или одновременных действий нескольких человек. Ses rires constants m'agacent. On entend des rires dans la salle. - Его постоянный смех раздражает меня. В зале слышится смех.

 

Иногда во фр яз мн число сущ обозначает другой предметы, чем выражено тем же сущ, но в ед числе. L'eau - вода, les eaux - минеральные воды. Le bronze - материал бронза, des bronzes - изделия из бронзы. между двумя сущ в ед и мн числе - метонимические отношения (материал - изделия из него) Il mangeait des viandes habilement appretees.

 

Фр абстрактные сущ очень часто используются во мн числе. Les nouvelles techniques - новые отрасли техники, новые технические приемы, новая техника, les ideologies politiques - системы политических взглядов, des lexiques specifiques - специальные пласты словаря, les pourcentages - процентные данные..

 

Метонимические отношения могут быть разнообразными: des amities - дружеские чувства, дружественные связи.

 

Во фр языке мн число сущ встречается значительно чаще, чем в рус: во фр тексте почти 30% сущ имеют форму мн числа, тогда как в рус - 21-22% (Гак "Сопоставительная лексикология", с 219)

 

Quand on parle des grands fléaux dont souffre notre société, on cite la drogue, la violence, le tabac, l`alcool ou les accidents de la route.

 

Когда говорят о бедах нашего общества, чаще всего называют жестокость, курение, употребление наркотиков и алкоголя и дорожно-транспортные происшествия (аварии на дорогах).

 

La dictature redouble la terreur et la répression contre toutes les forces démocratiques de la nation.

 

Режим диктатуры усиливает (ужесточает) устрашающие и репрессивные меры (террор и репрессии) против всех демократических сил страны.

 

Les accuses sont soumis a la torture, les arrestations se multiplient.

 

Обвиняемые подвергаются пыткам, и все увеличивается число арестов.

 

 

On ne reconstruit pas ses amitiés,

Невозможно восстановить дружеские отношения.

 

il a fait mettre des fers a ses semelles.

Он поставил железные набойки на свою обувь.

 

On est oblige, par exemple, de designer sous le nom général d;amours et de haines mille amours et mille haines toutes differentes.

 

Мы вынуждены под словами любовь и ненависть обобщенно говорить о тысячах совершенно не похожих друг на друга проявлений любви и ненависти.

 

Переводческие трансформации – добавления (supplements)

Существует тенденция к увеличению объема текста перевода, по сравнению с исходным

.

Причины:

1) отсутствие слова в ПЯ

баллотироваться - se présenter dans une circonscription électorale

аспирантура - les cours de boursiers de thèse; cours du troisième cycle

 

investiture - введение в должность

absentéisme - неявка депутатов а заседания парламента

désistement - снятие кандидатуры во время выборов в пользу другого кандидата

 

2) лексическое или семантическое развертывание для большей точности, чтобы донести мысль до читателя.

mesures de confiance - меры по укреплению доверия

actualiser le programme - привести программу в соответствие с требованиями действительности

journée d'actions - национальный день забастовочных действий

 

задачи нашей партии - les taches imparties à notre organisation

степень эксплуатации - degrés d'exploitation dont ils sont victimes

реализация многомиллиардной программы - réaliser le programme dont le montant se chiffre à de nombreux milliards..

 

Выбор дополнительных элементов диктуется экстралингвистичским или широким контекстом.

Je vais à la Nationale. я иду в национальную библиотеку.

Je prends la nationale. я поеду по автостраде.

 

При переводе с русского на французский следует помнить, что два фр прил чаще, чем в русском языке соединяются с помощью глаголов или глагольных форм.

Дорога к нам от Мытищ - maroute qui va de Mitischi jusque chez nous.

Люди с салазками - les gens qui tiraient des luges.

 

Новой информации эти добавления не несут.

беды нашей экономики - les maux dont souffre notre économie

 

послание президенту - message adressé au président

призыв к народу - appel lancé au peuple

помощь стране - assistance apportée au pays

приоритет общественного транспорта - la priorité accordée au transport en commun

изменения в международной обстановке - les changements intervenus dans la situation../qui s'opèrent..

ваша заинтересованность - l'intérêt que vous portez à..

 

 

Поражение империализма во Вьетнаме, успехи сил освобождения и победа народов в борьбе за независимость привели к сужению сферы влияния империализма в мире.

 

La défaite que l'impérialisme a subi au Vietname, les progrès qu'ont enregistré les forces de libération, les succès acquis par les peuples dans leurs luttes se sont soldés par un rétressissment de sa sphère de domination.

 

Эквивалентом именных словосочетаний (в частности, предложных именных словосочетаний) может выступать фр причастный оборот.

Слова с некоторыми индивидуальными особенностями - les mots possédant certains caractéristiques particulières.

результаты по автоматическому переводу - les résultats obtenus dans la traduction automatiques

вычислительная машина с достаточным объемом памяти - un ordinateur pourvu/disposant d'un volume de mémoire suffisant

 

3) конкретизация - если слова выражают достаточно высокий уровень абстракци, часто они нуждаются в конкретизации, то есть замене единицы, выражающей видовое, единицей, выражающей родовое понятие и наоборот.

 

la médecine gratuite - бесплатное медицинское обслуживание

l'industrie de pointe - передовая отрасль промышленности

les armes modernes - современные виды оружия

les sports - виды спорта

les téchniques - способы производства

 

4) восстание элементов, пропущенных в оригинале

 

la participation nucléaire de l'Allemagne - участие Германии в ядерных силах НАТО

l'union de gauche - союз левых сил

la politique d'abandon - политика отказа от национальных интересов

 

 

Французская конструкция nom-adgectif

 

les prix agricoles - цены на с/х продукцию

la lutte revendication - борьба за удовлетворение требований

les prix industrielles -

 

часто при метонимическом обозначении объекта

 

le filme est interdit aux moins de 18 ans

 

un congé payé - оплачиваемый отпуск/человек, имеющий право на ОО

 

Les 190 nouveaux sens uniques à Paris faciliteront le stationnement à partir du 1r Juin. - …улицы с односторонним движением…

 

Часто метонимией называют продукты по их признаку

 

Un Hollande - голландский сыр

un 5 tonnes - грузовик

 

Tous les poches sont sont à l'intérieur - все книги карманного формата продаются внутри магазина

 

 

Переводческие трансформации – опущения (omission)

 

Тенденция к расширению объёма перевода за счёт добавлений уравновешивается другой тенденцией – компрессией текста

 

Это сокращение общего объёма текста перевода, так как добавления приводят к опасности слишком большого… =» необходимо опущение некоторых исходных элементов, когда это возможно без нарушения правил лингвистических законов, стиля и правил переводящего языка (ПЯ)

 

Опущения возможны потому что для языка характерна информационная избыточность (la redondance)

 

Швейцер. 60-70 процентов – это уровень избыточности, универсальное свойство всех европейских языков. Избыточность – необходимое условие передачи и приёма информации. Без избыточности языка человек не смог бы перерабатывать всю поступающую и передаваемую информацию. Избыточность – не недостаток языка, а необходимое условие передачи и получения информации.

 

Избыточность состоит в том, что в текст включены элементы ситуации, которые уже выражны в тексте,но в другой форме, или которые полностью очевидны и ясны с учётом ситуации. Опущение – переводческий приём, противопоожный добавлениям. Он состоит в том, чтобы опускать некоторые слова, присутствующие в исходном тексте.

 

Приёмы компрессии

 

1)Свёртывание словосочетания – prendre part – участвовать

2)Опущение придаточного предложения l'intérêt que vous portez à cette question – ваша заинтересованность в данном деле

Придаточное дополнительное может быть заменено дополнением, причём сказуемое придаточного предложения заменяется существительным, а словоЮ вводящее придаточное предложение – другим сущ, передающим то же значение

 

Где, куда – le lieu, le pays, la ville

Зачем – le but

Почему – la cause, la raison

Сколько – la quantité, le mombre

Насколько – le degré

Когда – la date, le jour, l’année

Какой, как – l’intensité,

 

Apprendre la cause de la décision – Хотели узнать, почему..

... a annoncé le but de ce pays - умолчал о том, с какой целью

 

3)Опускать слова, служащие для связи отдельных элементов высказывания

Les mots possédant certaines caractéristiques particulières – слова с некоторыми..

Le refus opposé par N à la création – отказ Н создать комиссию

La visite qu’effectue le président – визит президента

 

4)Семантические опущения

Опущение тех элементов, которые ясны из ситуации (контекста языка перевода)

 

План бара (названный так по имени фр премьер-министра) предусматривает..

Plan Baree prévoit

 

La glasnost ou transparence constitue l’élément le plus concret de la perestroika.

Gorbachev adopta une nouvelle formule plus attractive: la perestroila ou restructuration.

 

Фр предложению для перевода очень важны. Семантически более ослаблены и нуждаются в подкреплении больше, чем русские. Русские предложно-падежные обороты соответствуют фр десемантизированным полнозначным словам в связующей функции. Эти слова необязательно должны воспроизводиться при переводе на РЯ.

Une revue datant de 1960 – журнал 1960

Une lettre datant de 10 octobre – письмо от 10 октября

Voyagers munis de billets – пассажиры с билетами

Assiette pleine de cerises – тарелка с вишнями

Journal tiré à 1000 exemplaires – газета с тысячным тиражом

 

5) стилистические опущения

употребление парных синонимов. Приём, характерный для речей ораторов на восоком уровне. Очень близки по значению, употребляются параллельно и соединены союзом и

une solution juste et équitable – справедливое решение

une telle collaboration est dans l’intérêt mutuel et réciproque – отвечает интересам обеих стран.

 

Другой пример – использование терминов

Эти волны были названы радиоволнами, так как слово радио происходит от слова радиация, что означает излучение (du mot radiation).

Такие парные синонимы в науке, технике, и медицине. Канцер – рак

Проблемы компрессии текста особенно актуальны в синхронном переводе. Уровень компрессии зависит от темпа речи оратора. Упражнение компрессии речи для достижения лаконичности формулировок – смысловые единицы речи, состоящие из нескольких слов сокращаются, к ним подыскиваются синонимичные замены.

Компрессиия речи полезна для смыслового запоминания, для записи при последовательном переводе, помогает в борьбе с тенденцией к механической передаче сообщения. Это способствует отходу от буквального перевода.

Представители деловых и промышл кругов – бизнесены

Захват власти – переворот

Принимать участие в заседании – заседать

Передовой отряд – авангард

Наносить ущерб – вредить

Законодат орган страны – парламент

 

Фр притяж прилагательные часто используются избыточно при некоторых группах слов(предметы одежды, части тела). При обозначении предметов и действий, связь которых с субъектом уже заранее известна.

П. Je repris mon ouvrage. Я снова принялся за работу.

Je restais sur mon banc. Я продолжаю сидеть на скамейке.

 

Переводческие трансформации –перестановки (transposition)

Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.

Перестановки вызваны целым рядом причин. Основной причиной является различие в строе предложения в английском и русском языках. Английское предложение, как правило, начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т. е. главное - центр сообщения (рема) - на первом месте. Второстепенная информация (тема) обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце.

Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце - подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе. Это явление известно под названием «коммуникативного членения предложения».

 




Дата добавления: 2015-02-16; просмотров: 106 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.022 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав