Читайте также:
|
|
В лингвистике такие цепочки, когда для именования одного и того же обозначаемого используется как сущ, так и замещающее его личное местоимение, называется кореферентными. (относятся к одному и тому же референту)
П. Им собст и лич мест 3 лица (студент –он)
Приглагольные местоимения замещают отсутствующей валентностью глагола, их употребление обязательно в фя.
П. Где Петя? Ушел.
Pierre ou est-il? Il est parti.
Во фр тексте подобные лич мест может употребляться несколько раз. Можно встретить целые цепочки местоимений. В ря такое употребление местоим заместителей имени считается нарушением нормы, поэтому в переводе на ря мест заменяется собств им или др эквивалентным сущ. И наоборот, при переводе с ря такие повторы следует заменять местоимениями.
П. Когда я был гимназистом, я конечно, писал стихи. Такое множество стихов, что за месяц исписывал толстую тетрадь. …Сейчас я забыл эти стихи.
Du temps ou j’etais liceen, bien entendu, j’ecrivais des verres. J ’en ecrivais a profusion, au point d’ en couvrir un gros cahier d’ecolier chaque mois. Ils etaient mauvais. Je ne rappelle plus mes poemes.
Другой вид кореферентных цепочек – Имя собственное и притяжат мест со знач принадлежности.
Ря стремится к большей конкретизации обозначаемого, поэтому фр притяжат мест часто переводится не его прямым рус соответствием, а им собств в родит падеже. При этом фр мест повторяются при сочиненных существительных.
П. Ces yeux et sa bouche et son tint la disait bohemienne.
Уже одни ее глаза, и рот, и цвет кожи говорили, что она – цыганка.
Фр притяж прилагательные часто используются избыточно при некоторых группах слов(предметы одежды, части тела). При обозначении предметов и действий, связь которых с субъектом уже заранее известна.
П. Je repris mon ouvrage. Я снова принялся за работу.
Je restais sur mon banc. Я продолжаю сидеть на скамейке.
В др случаях можно употребить нариц сущ или соотв прилагательное. Найти требуемое соответствие местоимению помогает обращение к предыдущим частям текста. Для замены предшествсущ используются слова-заместители, в роли которых выступают мест (указ..). В переводе на ря они замещаются существительным. Во фязамещ-ся могут не только сущ, но и полнозначные глаголы. Имеется большая группа фрглаг-заместителей, отмечающих разные стороны действия: протекание действия (commencer, poursuivre, ralentir, accelerer, arreter), осуществимость (parvenir, eviter), идентичность, повторяемость (imiter, en faire de meme, faire le contraire, changer d’avis, reprendre, repeter). Эти глаг обозначают действие косвенно, их собствзнач становится ясно только по связи с предыдущим наименованием того же действия. При первичной номинации они могут употребляться только в связи с прямым обозначением действия (инфинитивом, отглаг сущ), что подчеркивает их семантическую несамостоятельность. Такие глаголы местоименного характера широко используются фя для замещения «содержательных» глаголов. Ря мирится с повторением слов конкретного значения.
П. Он велел, чтобы мы сели на подоконник. Мы сели. Il exigea, que l’on s’assit sur le rebort de la fenetre. Nous obeimes.
Доктор разинул рот, хотел что-то сказать, но не сказал ничего. Le docteur voulut dire qch, mais n’y parvint pas.
Бабушка тоже опустилась на колени и заставила опуститься и меня. Grande mere s’ajenoua aussi et m’obligea a l’imiter.
Для повтор обозначения действия ипольз выраж, замещ предлож в целом.
Il en est de meme.. C’est le cas
Местоименная антиципация
Одно из средств обеспечения связности текста во фя. Существительное, обознач субъект действия употребляется не сразу, а предвосхищается соответсв личным местоимением. Подобное инвертированное употребление личного мест наблюдается в СПП, в котор придат и главное и предложения имеют тот же субъект. Смысл местоимения становится ясным только после его сопоставления с сущ, которое используется в главном предложении для прямого называния субъекта. В ря такое описание предметной ситуации неприемлимо.
П. Quand la caissiere lui rendu des monnieres George Durois sortit du restaurant.
Когда Дюруа получил сдачу, он вышел из ресторана.
Важной составляющей когезии явл пространственные, врем и логические связи между высказываниями. Во фя для их выражения используются широкий круг формальных средств, среди которых: предлоги, предлож обороты, союзы, союз слова, наречия, глагольные формы, времена (plus-que-parfait), согласование времен. В переводе все простран, врем и логич связи должны быть сохранены, но средства их выражения в ря и фя подчас отличаются.
Передача предлогов и союзов
Восприятию и сохран врем и логич связей в тексте перевода может препятствовать многозначность фр предлогов и союзов. Многие из них замен-сясоотв русскими, но они не всегда отражают истинные отношения в исход тексте. Использ привычных рус соответствий может привести к смысловой ошибке.
Двум фр союзам et, mais, кот обычно обознач сочинит и противительную связь, в ря соответствует 4 союза: и, а, да, но. Однако в некотор случаях союз et может выражать иные смысловые отношения, а союз и может переводиться как фр союз ou…
Союз quand, кот обычно выраж обств придат времени не всегда передается рус врем союзом, потому что может выражать уступку и переводиться: «даже если бы».
П. Et puis, quand ils auraient vu, ils n’y regarderaient pad de ci pres.
А затем, даже если бы они и видели, они не стали бы присматриваться.
Союз que может переводиться союзом хотя, или формой повелит наклонения с пусть перед сказуемым, выраж conditionnel.
П. J’aurais pu avoir du genie, que cela n’aurait rien change, que personne n’airait rien remarque.
Если бы я был гениальным, это ничего бы не изменило, никто бы ничего не заметил.
Хоть я буду(будь я) гениальным…
Условный союз si может иметь знач уступит, и переводиться – хотя, если.
Языковые единицы в контексте приобретают функции, не свойственные им внутри предложения. Существительные, наряду с номинативной функцией обладают функцией связи двух предложений, когда одно и то же сущ повторяется в обоих предложениях (как соседних, так и отстоящих друг от друга).
Функцию средств связи предложений выполняют также повторы глаголов, прилагательных и др частей речи, в т.ч. личн мест 3го лица, заменяя одушевленные, неодушевленные сущ и целые высказывания. Это неопределенные мест tous и tout, неопределенно-личное мест on, наречные мест en, y, неопределенные прил l'un, l'autre, указ ce, celle, tel, telle, одиночные указ мест ce, celui, celle.. могут заменять как одно сущ, так и целое высказывание.
Большую группу обеспечения связности составляют специальные конструкции связи, вводные слова и конструкции и логические наречия.
Во фр языке взаимосвязанность предложений достигается преимущественно с помощью местоименных элементов, синонимов, гиперонимов и др средств косвенной номинации.
В рус языке чаще, чем во фр: повторы слов из соседней и не соседней фразы, указательные мест в сочетании с отвлеченным сущ, использование наречий времени и места. в рус предложениях чаще используются прямые средства номинации, а во фр -косвенные, и это свидетельствует о том, что фр предложения менее независимые, чем русские.
12) Передача имен собственных
Литература: Д.И. Ермолович. Имена собственные на стыке языков и культур.
Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. Издательство КДУ 2004 (Перевдача смысловых или значимых имен собственных)
Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Москва Высшая школа 1985
Влахов, Флорин. Непереводимое в переводе.
Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация
Гак. Теория и практика перевода. (приложения стр. 424)
В значении имен собственных выделяют 4 компонента:
1. бытийный или интродуктивный (говорящий о том что существует) – это компонент всех словесных знаков
2. классифицирующий - обозначает принадлежность предмета к определенному классу (денотату)
3. Индивидуализирующий – обозначает специальную принадлежность данного имени для наречения одного из предметов в рамках денотата, такой отдельный предмет называется референтом имени
4. Характеризующий – набор признаков референта, достаточных чтобы было ясно о ком или о чем идет речь
Имена собственные предназначены для называния и индивидуализации. В принципе Они должны служить во всех языков средах и не должн заменятся на другое значение при переходе на другой язык. Поэтому речь идет не о переводе а о передаче имен собтвенных. 2 группы им. собст.:
1. Обычные имена собственные
2. Смысловые или значимые
Изначально все имена собственные были значимыми, но сейчас мы многие значения забыли. Прием смыслового перевода имен собственных использовался в прошлом, но из-за этого возникает путаница.
· Один из приемов архаизации текста перевода это смысловой перевод обычных топонимов.
· Транслитерация – передача буквы ИЯ буквой ПЯ. Используется до сих пор, но если языки пользуются общей системой письменности, при этом должны воспроизводиться и те буквы которые отсутствуют в ПЯ. Если языки исп. разные графические системы, то транслит. возможна если буквы можно поставить в соответствие между собой. Пример:
H (французское) = Г (русскому). Преимущества: письменный вариант имени не искажается, носитель имеет универсальную независимую от языка идентификацию. Недостаток: невозможно определить как это имя нужно произносить (часто носители ПЯ навязывают имени произношение соответствуещее правилам чтения на их родном языке).
Сейчас транслит. в чистом виде не применяется из-за нестандартного произношения букв в буквосочетаниях. Но применяется практика прямого переноса имени собственного (написание имени лат. буквами)
· Траскрипция – передача звука ИЯ буквой ПЯ, принцип фонетического подобия. Принцип взаимного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в ПЯ. Недостатки: ПЯ навязывает свои ударения (в РЯ ударение часто сдвигается на последний или предпоследний слог), по транкрибированной форме ПЯ трудно восстановить исходное написание имени собственного в ИЯ (Robert Hue – Робер Ю).
· Практическая транскрипция – нацелен на передачу звучания им. собственного, но в тоже время включ. в себя некоторые элементы транслитерации. При этом нужно соблюд. доп. правила: принцип благозвучия (нежел. соч. в РЯ йо, уэ, иэ, жю, ця), нежелательна ассоциация с лексикой нижнего регистра. Принцип подобия, нельзя чтобы транскрибированный вариант приводил к путанице. Преимущества: сохраняется национальное своеобразие словесной звуковой формы.
Звуковая форма меняется во времени и этим объясн. появление диахронических омонимических вариантов, они связаны друг с другом опред. хрон. послед. Это слова греческого происхождения имеющих в своем названии буквы H, β,θ – эта, бетта, тэтта. В европ. языки они пришли из латыни, а РЯ пришли из греческого позже как ита, вита, фита. Афины - Athènes, Вифлеем – Bethléhem.
Транспозиция или принцип этимологического соответствия. В разных языках различаются по форме в разных языках, но у них общая этимология. Чаще всего это имена королей, римских пап. В Русском чаще всего это немецкие или латинские имена, в остальных случаях они транскрибируются в соответствии с фонетикой того времени, когда они вошли в язык.
Jean Paul 2 – Иоан Павел, Jean Paul – Жан Поль
Maurice – Маврикий, Maurice Thorese – Морис Торез
Традиционные топонимические соответствия(foret noir – шварцвальд) (стр. 220 упр. 6)
Часто бывает неправильное толкование переведенных топонимов. Малороссия либо Украина. Все что с «мало» – это как правило то что является центром. А «велико» – то что потом присоединялось.
Непредсказуемость передачи saint
Д/з saint-laurent –
Иногда во французском часто встречающие имена сокращают по первым буквам
DSK – Доминик стросс-кан
VGE – Valerie Guscan de
MAM – Michèle Aillot Marie
Не меняются по роду:
Dominique, Frederiс, Claude
Имена, которые обычно меняются, но бывает их и не меняют:
Marie George Buffet, Jean- Marie le Pein
françois(e)
Jean-Pierre Raffarin
Daniel (èle)
Jeane-Marie
Греческие имена, особенно из мифов:
Одиссей – Ulysse
Геркулес – Hercule
Ника Самофракийская – Victoir de Samothrasse
Олимпийские бога:
Héphaïstos –Гефест
Demeter - Деметра
Ясон
Библейские имена:
Matieux – Матвей
Saint Jean – Иоан Богослов
Эсфирь - Ester
Hérode –Ирод
Judas – Иуда
Фома Неверующий – Thomas Incrédule
Жены Мироносицы (29 апреля) – Femmes Myrophos, Femmes porteuses d’aromates
André Le Notre – Ленотр
Vaux-le-Vicont – Во-ле-Виконт
D’antes – Дантес
De La Tremoule
La-Rochelle
К литературе рассказ переводчика кот. переводил братьев Карамазовых на японский
Сказочные персонажи передача:
1) транскрипция + транслитерация
2) перевод
· создание неологизма (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм)
· замена реалии реалией
· приблизительный перевод
Ø родо-видовая замена
Ø функциональный аналог
Ø описание, объяснение, толкования
Ø контекстуальный перевод
Перевод зависит о т читателя перевода, от литературных традиций.
Часто используется транскрипция + калька (Василиса Прекрасная – Vassilissa la Belle, Елена Прекрасная – Helena la Belle, Козьма Скоробогатый – Kosima le Richard, Кощей Бессмертный – Koshtshéi l’Immortel, Баба Яга – Baba-Yaga la sorcière, Сивка Бурка – Brunet le cheval magic)
Прием описания, толкования, объяснение – Слухач – l’homme qui écoutait …, Кощей - Mauvais génie des contes russes, Boule de patte – Колобок)
Замена реалии реалией – опасность потерять колорит
Родо-видовые замены – Чудо-юдо – monstre
13) фразеология
Чаще встречается в ФЯ чем в РЯ. Присутствует почти во всех выпусках новостей на ФЯ, в РЯ её там нет. В самом общем виде фразеология совпадает тем, что способы передачи одинаковые в обоих языках. Отличия фразеологии от метафора и метонимия заключается в том что они существуют сами по себе в речи, а фразеология существует как языковая единица.
Литература: Влахов, Флорин «Непереводимое в переводе», Назарян, Кунин.
Существует два подхода к фразеологии:
1. Широчайший – практически любые словосочетания пытаются вносить в сферу фразеологии (aller au tableau, +пословицы,поговорки,+крылатые выражения +назв-я фильмов)
2. Узкий. Фразеологизмами (ФЕ) – являются раздельно оформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями. Фразеологическое значение имеет компонентную основу то есть складывается из значений переосмысленных единиц языка (бить баклуши, кузькина мать)
Влахов и флорин выделяют следующие этапы работы с ФЕ:
1. Распознавание фразеологизма в тексте. Раздельнооформленность ФЕ может сослужить нам плохую службу, так как их можно не увидеть в тексте и начать переводить отдельно друг от друга.
Ошибки: а) замечаем их слитность, но приписываем их к индивидуальному стилю автора,
б) принимаем за переменные свободные словосочетания и переводим каждый компонент отдельно
в) можем свободное словосочетание наделить свойствами ФЕ и попытаться его перевести как ФЕ. Примеры: les vaches maigres et les vaches grasses.
2. Восприятие смысла фразеологизма. Сложность заключается в том что мы должны понять ФЕ, и опять эта раздельно-оформленность может ввести нас в заблуждение(prendrepied,place). Одна из проблем вытекает из частотности, она ведет к той или иной степени лингвистической освоенности, чем чаще употр. ФЕ тем чаще его употребляют видоизмененным,трансформированным. Например когда подставляют прилагательное, наречие, а так же замена компонента pommedediscorde яблоко могу заменять, croix de discоrde, les fruits de discorde; во Франции ввели полностью автоматизированную линию метро, которая шла через центр и статьи которые ругали эту линию писали donner du caviar aux parisiens – jeter des perles aux pourceaux; двойная актуализация ФЕ – любые лексические ед. имеющие переносное знач. могут реализовывать оба знач. и прямое и переносное. Примеры: делать деньги из воздуха, цены на авиа билеты уходят в небо.
3. Перевод, предполагающий не только передачу семантики, но и экспрессивно-стилистических функций фразеологизма.
Способы передачи фразеологизмов
главное правило - стараться фразеологизм перевести фразеологизмом
Сюда же - передача компаративных фразеол. единиц (сравнения)
1. перевод с помощью полного эквивалента
полный фразеологизм - на ПЯ по всем показателям равноценный переводимой единице, те. в отношениях соотносимых фразеол. единиц нет различий:
1)смысловое содержание
2)метафоричность
3)эмоционально-экспр. окраска
4)стилистич. соотнесенность
5)компонентный состав и грамм. Организация (дойная корова – vache a lait)
6)сочетаемость (l ‘onu est le bouc?missaire)
7)частотность употребления
8)принадлежность к грамм. категории
9)связь с контекстными словами-спутниками
2. перевод с помощью неполного (частичного) экв.
Неполный эквивалент - единица ПЯ, которая явл. полным и абсолютным эквивалентом, многозначной фразеологич. единицы исходного языка, но не во всех значениях
nager comme un canard - плавать как утка; ловко укрываться от опасности
pousser comme des champignons - быстро подняться в положении, в чьих-л. глазах
vetu comme un chou - одетый, как капуста (много одежды); одетый как чучело
3. с помощью относительного эквивалента (аналог - частный случай относит. экв.)
отличается от исходного фразеологизма по какому-либо показателю (из вышеперечисленных)
taille de gueppe, vache a lait
Частный случай - фразеол. аналог - различаются по метафоричности (замена образа)
Secouer comme un prunier – трясти как грушу
Политика кнута и пряника – la politique de baton et de la carotte
Метать гром и молнии - jeter feu et flame,
Кусать локти - s'en mordre les dougts,
apeler un chat un chat, называть вещи своими именами
И волки сыты, и овцы целы - menager un chevre et un chou,
voila ou git le lievre - вот где собака зарыта;
ЛИБО ЗАМЕНЯЕМ ФРАЗЕОЛОГИЗМ ВЕСЬ
Цыплят по осени считают - on ne vend pas la peau d'ours avant de l'avoir tu?
reveiller le chat qui dort - дразнить гусей;
как баран на новые ворота – comme une vache qui regarde passer un train
4. с помощью описательного соответствия (с помощью свободного словосочетания или слова).
Un mouton enrage - Рассвирипевший кроткий человек
14) ЛДП
ложные друзья переводчиков имеют сходство по внешней форме, но различия по значению - межязыковая асимметрия (асимметрия плана содержания) - несовпадение объема значений, стилистических, эмоционально-оценочных коннотаций, различной денотативной соотнесенности и тд..
ЛДП - единицы ПЯ, сходные по звучанию или написанию с единицами ИЯ, но расходящиеся с ними всеми своими значениями или их частью. Главная трудность для переводчика - аналогия формы наталкивает нас на ложную мысль об аналогии содержания (аналогия формы скрывает ассиметрию сожержания).
Частичная семантическая асимметрия - слова совпадают не во всех, а лишь в части значений.
revolution - революция, retour periodique d'un aster.. la revolution de la terre..
conference - конференция, discours, causerie ou l'on traite en public le sujet litteraire
полная семантическая асимметрия
anecdote – история
Частичная семантическая асимметрия (Ложные друзья переводчика есть у Влахова, Флорина; Гак Лексикология; интернет; Муравьев Ложные друзья переводчика; Будагов – ЛДП Человек и его язык)
Полная семантическая асимметрия – слова меняют свое значение, полностью переходя в другой язык
декорация – les décors
демонстрация – manifestation
журнал – revue
кадры – personnel
Faculté – институт
hopital – больница
Асимметрия эмоционально-оценочной или экспрессивной коннотации. Довольно часто это франц. слова, которые вошли в РЯ и приобрели эмоциональную оценку.
афера – opération louche
альянс
вояж
баталия
авантюра
госсекретарь
secretaire d’Etat – замминистра (министр без портфеля)
лимон – citron
limon – ил
liste – список
пижон - le snobe
pigeon – голубь, простофиля
Аналогия формы часто скрывает различие в содержании. Словообразовательные модели, сост. из аналогичных предм., могут работать различно.
auto – autodidact (самоучка) авто-
autosuffisant (самодостаточный) само-
automotrice (самодвижущийся)
autoroute (автострада)
autoportrait (автопортрет)
автобаза (transporteur routier)
ade(фр) ада (рус)
автострада
серенада
бравада
клоунада (pantalonade)
блокада (siège)
Случайные языковое омнимы – слова совпадающие по форме в разных яз., но не имеющие этимологической связи
crâne – череп
кран – robinet
биллион – миллиард (в РЯ)
billion – триллион (В ФЯ)
актуальный – важный, злободневный
actuel – что-то сейчас происходящее
В русском и французском языках существует значительный пласт интернациональной
лексики, особенно в области политической и научной терминологии. Но механическое
употребление одного и того же интернационального слова при переводе с одного языка на
другой может привести к ошибкам и стилистическим погрешностям. При переводе нужно
учитывать особенности интернационализмов:
а) при переходе из одного языка в другой слово как правило не сохраняет всех своих значений.
Например, “аудиенция” - только приём, а audience – внимание, выслушивание, публика,
судебное заседание.
б) при заимствовании слово может изменять свою стилистическую окраску. Многие слова, общеупотребительные во французском языке, в русском свойственны научной или
несколько высокопарной речи. Проблема в русском – научно-политический термин, а во
французском – ещё и арифметическая задача.
в) даже если и значение, и окраска совпадают, лучше при переводе на русский
интернационализмы заменять синонимами. Realiser un plan – выполнять план
Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Термин появился в 20е гг 20 века, введен Кесслером (Koesler) и Дерокиньи (Deroquigny) в les faux amis ou les trahions du vocabulaire anglais. conseil aux traducteurs. 1929
ЛДП- единицы ПЯ, сходные по звучанию и написанию с единицами ИЯ, но расходящиеся с ними всеми значениями или частью(несовпадение объема значений, стилистических, эмоционально-оценочных коннотаций, различной денотативной соотнесенности и тд..) Главная трудность для переводчика - аналогия формы наталкивает нас на ложную мысль об аналогии содержания (аналогия формы скрывает ассиметрию содержания)
1.ЛДП с полной семантической ассиметрией (значения не совпадают)
Anecdote-histoire drole
Например, journal — газета, а не журнал.
Demonstration-показ,проявление, доказательство
Cadre-рамки,руководящие работники
Кадры-le personnel
Le tribunal-суд низшей инстанции
Canicul-жара
2.ассиметрия эмоционально-оценочной-экспрессивной коннотации.
Affaire luche-афера
3.частичная семантическая ассиметрия.
Revolution-виток,период обращения земли вокруг солнца
Conference-публичная лекция, доклад,беседа
Mythe-выдумка,рассказ.
Ложные друзья переводчика часто приводят к неправильному переводу. Часть из них образовалось из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.
С другой стороны, помимо ложных друзей переводчика имеется список слов, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются когнаты. Различают когнаты полные и частичные.
Причины появления:
Совпадение
Например, англ. mist — туман, нем. Mist — навоз. Это совпадение привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst и дезодоранта Mist Stick.
Независимое развитие языков
На праславянском языке слово «вонять» означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, в чешском) оно не несёт отрицательного смысла.
Аналогично, candy — «сладкая вата» на британском диалекте английского языка и «конфета» — на американском. Оба этих слова происходят от to candy — «засахаривать».
Изредка случается, что заимствованное слово обретает в новом языке собственную жизнь
Изменение значения слова при заимствовании
Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Часто для этого заимствуются слова в своём неосновном значении.
Слово «док» (dock) было позаимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (англ.: dry dock), хотя в английском языке это слово — пристань вообще.
Параллельное заимствование
Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латинский.
Русское «ангина» происходит от лат. angina tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), в то время как английское angina (стенокардия) — от лат. angina pectoris («удушение грудное»)
15) метафора
Направлена на сопоставления. Состоит в употр. слова в переносном смысле на основе сходства. Цели употребления:
1) словообразование – обозначить то,у чего нет названия
2. Средство создания художественной образности, усиление экспрессивности
Классификация метафор:
1. Стертые или мертвые (когда-то они были авторскими, но в силу частотности употребления, они перестают восприниматься как метафорами и стан.языковой номинацией некоторого класса объектов) Примеры: летающая тарелка — soucoupe volante – летающая тарелка, шальная пуля –balle?gar?e, balle perdue.
2. Традиционные метафоры (общепринятые в какой-нибудь период времени, либо в литературном направлении, несут на себе ярко выраженный культ.оттенок). Примеры: devenir numero un mondial,
3. Авторская, образная метафора (отличается образностью и новизной, автор может проводит довольно смелые параллели). Примеры: Le succ?s monstre – бешенный успех
4. Развернутая метафора (мет.которая состоит из нескольких мет. выражений, составляющих единый образ)
В ФЯ метафора играет большую роль чем в РЯ. Очень часто одно и тожде понятие в РЯ обозн. новым словом в ФЯ словом которое переосмысляется. В РЯ более развито отглагольное словообразование, поэтому в основе его наименования лежит его функция. В ФЯ много мет.глаг. в основе кот. лежит сравнение (doucher lesplans – расстроить планы. Bourdon (шмель) bourdonner – жужжать, шуметь. Gommer lesdifferances– стирать различия, fourmiller de d?tails–быть насыщенным деталями).
Употребление уже сущ. лексич. ед. в качестве метафор.
Могут подверг. метафоризации одни и те же группы в разных яз. Если берутся овощи или фрукты для обозначения человека, то потом все фрукты им. круглую форму исп. для обозн. головы и всего человека. Но не факт что все они же будут исп. в другом языке. С другой стороны даже если мы говорим о том что в РЯ и ФЯ одно и тоже слово берется для мет обозн, то это обознач. не обязат. будет одинаковым в двух языках (Разные: орёл (удалой, храбрый молодой человек) – aigle (поэт, великий человек); осел (упрямый) –?ne (тупой); Одинаковые: tourtereaux– голубки)
Способы передачи
1. Полное сохранение метафоры или перевод (панацея –panac?e; Пристегните ремни безопасности!– Attachez les ceintures!;?pargnans – люди, которые откладывают деньги; коней на переправе не меняют – on ne change pas de cheval au milieu du gu?; частичное: кусать (себе) локти — s'en mordre les doigts (или les pouces); пакет мер –train de mesures)
2. Замена образом, более принятым в ПЯ(lagal?re– каторга, что-то очень сложное)
3. Снятие + компенсация (les?l?phants socialistes– социалистические деятели, наиболее влиятельные; tirer dans les pattes de qn – ставить кому-либо палки в колеса; sir?ne sarcosienne;le Danemark est un pays o? les segneurs sont roix– В Дании правит старшее поколение;?tre cas d’?cole– стать чем-то обычным, обычным; bon?l?ve–про страну, когда она выполняет директивы еврокомиссии)
Частные случаи метафоры, анимизм или персонификация.
В художественной литературе нужно максимально сохранять. В ФЯ очень часто пытаются неодушевленное сделать активно действующим, в РЯ чаще всего это невозможно и этот анимизм снимается. Экспрессивности нет никаокй и поэтому, когда мы его убираем то мы теряем никакой экспресси и компенсации нам никакой не нужно.
16) синтетищм и аналитизм
Дата добавления: 2015-02-16; просмотров: 76 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |