Читайте также:
|
|
РЯ соединяет направление и способ, фя основное – направление у РЯ большоая
содержательность – следоват большая частотность
Во французском главная характеристика - направление. Нередко русскому глаголу движения может соответствовать не глагол движения во французском.
La ville recoit des 1000 des pelerins – город посещают миллионы туристов
3000 personnes ont pris le chemin d’arabie – 3000 отправились
Faire le déplacement – отправился, прибыл
19) национально-культурная маркированность метонимии
Метонимия
Французскому присуще не создавать новые слова, а брать готовые единицы, резервы языка.
Перенос названия предмета на другой на основе смежности. Не только при обозначении отдельного элемента ситуации, но и способа представления ситуации (причина-следствие, действие-орудие, действие-результат)
Индвидуализация объекта путем выделения его характерной черты и вынесение ее на первый план в наименовании.
Метонимия сравнительно легко переходит в эпитет.
Большая часть метонимий - языковые метонимии(стали частоупотребительными). В одном языке может быть метонимией, в другом не факт. Имеем право ее не сохранять в таком случае.
Метонимия, которая используется в качестве повторной номинации.(Elysee – канцелярия президента) Если перешло в язык перевода, то сохраняется. (Кремль, Белый дом)
Частотны 2 повторных обозначения Китая. (La Chine –L’empire du milieu - La celeste Empire / поднебесная – срединная империя)
Правила передачи:
1. Полный перевод – применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций в ИЯ и ПЯ.
2. Замена метонимии исходной метонимией присущей языку перевода (довольно редкий случай, из-за того что это просто сложно сделать)
3. Снятие метонимии и объяснение смысла
Часто с ФЯ на РЯ – Palais Bourbon – Бурбонский дворец – НАЦИОНАЛЬНАЯ АССАМБЛЕЯ
Метонимия обозначение предмета, нормы обозн. Предметов
1. 1)в РЯ очень часто обозн. сам предмет, а в ФЯ материал. (утюг – fer a repasser)
2. 2)Предмет в русском – В ФЯ единица измерения.
3. 3) ВРЯ предмет – В ФЯ признак, качество,форма
4. 4)В РЯ содержимое – В ФЯ содержащее. (Palais Bourbon, Hotel Matigon)
5. 5) Обозначение лица по его принадлежности к группе партии организации в ФЯ, в РЯ назв. подвергается некоторым и /или добавлениям (черная сотня, черносотенец). В ФЯ само название (сокращение) - без каких-либо суффиксов и изменений (UMP–union pour le mouvement populauire – ведущая партия Франции). Les Nobels – лауреаты нобелевской премии
6. 6.Отвлеченное слово обозн. чувство содержание мысли в РЯ выступает определителем формального элемента (Чувство отвращения), в ФЯ чаще употребляется самостоятельно (le d?gout).
7. В РЯ субстанция – в ФЯ любое слово символизирующее эту субстанцию. (la matiere grise – умственные способности)
8. В РЯ конкретное слово употр. для обозначения конкретного понятия, в ФЯ более отвлеченное понятие.
9. В РЯ в основу именования кладется отражение объекта в целом с его пост. признаками, либо параллельное указание на его временные признаки. В ФЯ – временные признаки объекта, CDD – CDE contrat? dur?ee t?rmin?e (d?t?rmin?e)
2)обозначение действия. Обозначение метонимией действия в целом более свойственно ФЯ.
1) РЯ – действие, ФЯ – замена 1 части речи другой
Я хорошо плаваю – je suis un bon nageur.
2) РЯ – действие, ФЯ – орудие
Donner un coup d’un vois? l’exposition –открыть выставку.
3) РЯ место действия, ФЯ – действующее лицо
Aller chez le coiffeur, m?decin
4) Действующее лицо
Опытный сыщик–un fin limier
СИНЕКДОХА (отношения части – целого
* Un bi-moteur – двухмоторн самолёт
* Растения,животные rouge gorge – малиновка,клест - bec-crois?. Горихвостка – rouge-queue
* Через часть обозначают виды транспорта la route– автомобили, un rail – ЖД транспорт.
* Человека по элементам одежды, так могут имен.группы людей: casques bleus, maillots jaunes, col blanc, chaperon rouge
* Моральная характеристика – coeur de poule – трус
Соотношение русское целое - французская часть в 6 раз чаще, чем наоборот.
Corps visage coeur t?te может обозначать лиц.
* в глубине души - au fond du coeur. Великодушный – un grand coeur
* В ря часть тела называется, а во фр часть этой части. Например голова - cr?ne,oeil. Лицо в русском, а во французском bouche. Нога - mollet. Палец - falange.
* Outre-Atlantique - по ту сторону Атлантики.
Les plus grands noms – знаменитости
Художник, композитор – по его произведению
В ФЯ часто называют структуры по их местонахождению, в РЯ это встречается намного реже. (le Palais Bourbon). Петровка 38, Лубянка
La Coupole - Французская Академия; Les grandes Enseigne – крупные фирмы; Portefeuille, marocain – министр (министерство). Поскольку в РЯ метонимия распространена меньше, при переводе она снимается.
часто при метонимическом обозначении объекта
le filme est interdit aux moins de 18 ans
un congé payé - оплачиваемый отпуск/человек, имеющий право на ОО
Les 190 nouveaux sens uniques à Paris faciliteront le stationnement à partir du 1r Juin. - …улицы с односторонним движением…
Un Hollande - голландский сыр
un 5 tonnes - грузовик
20) Словообразовательные модели ИЯ и ПЯ и модели перевода
Дата добавления: 2015-02-16; просмотров: 88 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |