|
Гак выделяет 2 группы объектов номинации: 1. человек, 2. Объекты.
1. Демографическая номинация: возраст, пол, профессия, происхождение, национальность.
2. Функциональная номинация, указывающая на связь лица с выполняемым или претерпеваемым действием.
3. Относительная номинация, показывающая родственную, профессиональную соотнесенность одного лица с другим.
В ФЯ целый ряд известных ист. личностей, стран, городов и т.д. имеют устойчивое косвенные обозначение, которые известны всем французам, и они имеют тенденцию использоваться как первичные.
Le roi soleil – Людовик 14
Le petit caporale – Наполеон
Uncorruptible – Робеспьер
le ptit père des puples – Сталин
le grand timonier – Мао Дзе Дун
Le père du cinéma – Луи Люмьер
Le locataire de la mason blanche - президент США
de l’Elysee
La capitale des Gaules – Лион
La capitale de l’Alsace – Страсбург
La cité Phocéenne –
la cité mosanne – Liège
la Cité interdite – Пекин
la cité des Doges – Венеция
la cité de Calvin(la capitale lemanique)- Женева
la Ville lumière – Париж
la ville rose – Тулуза
la Ville Sainte – Иерусалим
la ville eternelle – Рим
le Saint Siege – Ватикан
la ville aux murs rouges – Марракеш
Venise du Nord – Амстердам
Страны:
La fille ainée de l’Eglise – Франция
helvetie
la Perfide Albion
La terre promise – земля обетованная
la terre des dieux – Греция
la terre des pharaons – Египет
la Terre Sainte – Палестина
la sublime porte – Турция (Порта)
китай - l'empire du milieu - срединная империя
le celeste empire - поднебесная
le pays des oeuillets - португалия
l'empire du soleil levant - страна восходящего солнца - япония
la belle Province - квебек
l'ile de beaute - la corse
la grande bleue - средиземное море
le ventre mou de l'Europe - les balcans - балканы - мягкое подбрюшье европы
le toit du monde - крыша мира - памир, тибет, himalaya
la marque au lion - peugeot
la marque au cheval cabrE - ferrari
le musee de la pyramide - лувр
le rocher - le monaco
la botte - italie
le plat pays - le belgique
le pays aux mille lacs-la finlande
la grande ile - мадагаскар
venise du nord - амстердам
outre mer - департаменты..
outre-Manche - великобритания
outre-Rhin - германия
outre-Atlantique - etats-unis
outre-Juras - suisse
la langue de moliere
la langue de shakespeare
lalangue de servantes
Hemisycle - Assemble nationale - la chambre basse
hemisycle - любой выборный орган (в любой стране)
la chambre haute - senat
quaie Conti - la Coupole - academie fr
les immortels - академики
стать академиком - vetir/revetir l'habit vert
Ложные друзья переводчиков
термин появился в 20е гг 20 века, введен Кесслером (Koesler) и Дерокиньи (Deroquigny) в les faux amis ou les trahions du vocabulaire anglais. conseil aux traducteurs. 1929
будагов Ложные друзья переводчиков//человек и его язык, 1976
муравьев Ложные друзья переводчика, 1985
georges moin Les bels infidels
топонимы со словом terre или земля
la terre du nord - северная земля
la terre de feu - огненная земля
les terres australes et antarctique - южные и антарктические земли
la terre neuve - нью-фаундленд
новая земля - la nouvelle zemble
vestphalie - вестфалия
la rhenanie - рейнская область
vienne - вена
la vienne - вьенна (река и департамент во Фр)
valence - Валенсия; город во Франции Валанс
москва - Moscou; Moskova (река)
алжир - algerie (страна), alger (город)
тунис - tunisie (страна), tunis (город)
карфаген - carthage
картахена - carthagene
разный род:
кануть в лету - se plonger dans le Lethe
темза - le Tamise
один и тот же топоним имеет разные названия
храмовая гора - esplanade des mosquees (mont du temple)
bataille de moscou - бородинское сражение (bataille de borodino)
другая bataille de moscou - во время 2й мировой
le lac lemen - женевское озеро
освенцим (концлагерь) - auschwic
tian shan - ала тоо (киргизы) - les monts celestes - тянь шань (ала тау)
грецкий орех - le noix de grenoble
porcelaine de saxe - саксонский (мейсенский) фарфор, а в Англии - дрезденский
в москве есть немецкое кладбище (иностранцы - немые, не могут по-русски говорить)
18) Учёт межъязыковых различий и обозначений действия (глаголы движения)
Этот разряд лексики является одним из самых показательных, потому что между РЯ и ФЯ глаголами движениями имеется наибольшее количество расхождений. Считается, что русская основа, как правило, более живописная чем французская.
Лексика, которая обозначает действие. Семантические категории:
1. Отношение действия к субъекту. У глаголов движения зависимость или независимость движения
2. Отношение действия к другим субстанциям. Для глаголов движения направление движения
3. Характеристика действия, отражающая свойства проявления субстанций, затрагиваемых данным действием. Способ движения.
4. Отношения к действию со стороны участников коммуникации. Стилистико-экспрессивная характеристика действия.
К глаголам движения, относятся глаголы, указывающие на перемещение в пространстве.
Дата добавления: 2015-02-16; просмотров: 79 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |