Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Перифраза

Гак выделяет 2 группы объектов номинации: 1. человек, 2. Объекты.

1. Демографическая номинация: возраст, пол, профессия, происхождение, национальность.

2. Функциональная номинация, указывающая на связь лица с выполняемым или претерпеваемым действием.

3. Относительная номинация, показывающая родственную, профессиональную соотнесенность одного лица с другим.

В ФЯ целый ряд известных ист. личностей, стран, городов и т.д. имеют устойчивое косвенные обозначение, которые известны всем французам, и они имеют тенденцию использоваться как первичные.

Le roi soleil – Людовик 14

Le petit caporale – Наполеон

Uncorruptible – Робеспьер

le ptit père des puples – Сталин

le grand timonier – Мао Дзе Дун

Le père du cinéma – Луи Люмьер

Le locataire de la mason blanche - президент США

de l’Elysee

La capitale des Gaules – Лион

La capitale de l’Alsace – Страсбург

La cité Phocéenne –

la cité mosanne – Liège

la Cité interdite – Пекин

la cité des Doges – Венеция

la cité de Calvin(la capitale lemanique)- Женева

la Ville lumière – Париж

la ville rose – Тулуза

la Ville Sainte – Иерусалим

la ville eternelle – Рим

le Saint Siege – Ватикан

la ville aux murs rouges – Марракеш

Venise du Nord – Амстердам

Страны:

La fille ainée de l’Eglise – Франция

helvetie

la Perfide Albion

La terre promise – земля обетованная

la terre des dieux – Греция

la terre des pharaons – Египет

la Terre Sainte – Палестина

la sublime porte – Турция (Порта)

 

китай - l'empire du milieu - срединная империя
le celeste empire - поднебесная
le pays des oeuillets - португалия
l'empire du soleil levant - страна восходящего солнца - япония
la belle Province - квебек
l'ile de beaute - la corse
la grande bleue - средиземное море
le ventre mou de l'Europe - les balcans - балканы - мягкое подбрюшье европы
le toit du monde - крыша мира - памир, тибет, himalaya
la marque au lion - peugeot
la marque au cheval cabrE - ferrari
le musee de la pyramide - лувр
le rocher - le monaco
la botte - italie
le plat pays - le belgique
le pays aux mille lacs-la finlande
la grande ile - мадагаскар
venise du nord - амстердам
outre mer - департаменты..
outre-Manche - великобритания
outre-Rhin - германия
outre-Atlantique - etats-unis
outre-Juras - suisse
la langue de moliere
la langue de shakespeare
lalangue de servantes

Hemisycle - Assemble nationale - la chambre basse
hemisycle - любой выборный орган (в любой стране)
la chambre haute - senat
quaie Conti - la Coupole - academie fr
les immortels - академики
стать академиком - vetir/revetir l'habit vert

Ложные друзья переводчиков
термин появился в 20е гг 20 века, введен Кесслером (Koesler) и Дерокиньи (Deroquigny) в les faux amis ou les trahions du vocabulaire anglais. conseil aux traducteurs. 1929

будагов Ложные друзья переводчиков//человек и его язык, 1976
муравьев Ложные друзья переводчика, 1985
georges moin Les bels infidels

топонимы со словом terre или земля

la terre du nord - северная земля
la terre de feu - огненная земля
les terres australes et antarctique - южные и антарктические земли
la terre neuve - нью-фаундленд
новая земля - la nouvelle zemble
vestphalie - вестфалия
la rhenanie - рейнская область
vienne - вена
la vienne - вьенна (река и департамент во Фр)
valence - Валенсия; город во Франции Валанс
москва - Moscou; Moskova (река)
алжир - algerie (страна), alger (город)
тунис - tunisie (страна), tunis (город)
карфаген - carthage
картахена - carthagene

разный род:
кануть в лету - se plonger dans le Lethe
темза - le Tamise

один и тот же топоним имеет разные названия

храмовая гора - esplanade des mosquees (mont du temple)
bataille de moscou - бородинское сражение (bataille de borodino)
другая bataille de moscou - во время 2й мировой
le lac lemen - женевское озеро
освенцим (концлагерь) - auschwic
tian shan - ала тоо (киргизы) - les monts celestes - тянь шань (ала тау)
грецкий орех - le noix de grenoble
porcelaine de saxe - саксонский (мейсенский) фарфор, а в Англии - дрезденский

в москве есть немецкое кладбище (иностранцы - немые, не могут по-русски говорить)

 

 

18) Учёт межъязыковых различий и обозначений действия (глаголы движения)

Этот разряд лексики является одним из самых показательных, потому что между РЯ и ФЯ глаголами движениями имеется наибольшее количество расхождений. Считается, что русская основа, как правило, более живописная чем французская.

 

Лексика, которая обозначает действие. Семантические категории:

1. Отношение действия к субъекту. У глаголов движения зависимость или независимость движения

2. Отношение действия к другим субстанциям. Для глаголов движения направление движения

3. Характеристика действия, отражающая свойства проявления субстанций, затрагиваемых данным действием. Способ движения.

4. Отношения к действию со стороны участников коммуникации. Стилистико-экспрессивная характеристика действия.

К глаголам движения, относятся глаголы, указывающие на перемещение в пространстве.

 




Дата добавления: 2015-02-16; просмотров: 79 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.008 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав