Читайте также:
|
|
Независимость – субстанция движется самостоятельно, и глаголы, как правило, в ФЯ и РЯ непереходные.
Зависимость – перемещение одной субстанции результат воздействия другой. Особенно показательно это в ФЯ. (J’ai sorti mes bagages)
Для ФЯ очень важен порядок слов, поэтому даже с такими глаголами как monter и decsendre ФЯ старается построить прямо-переходный порядок слов.
Данная категория может так же выражаться корневыми морфемами в обоих языках.
Aller (идти самому)- mener (вести кого-то)
Во ФЯ так же каузативные конструкции, а в русском приставки.
Faire approcher (подвести) faire entrer (ввести) faire sortir (вывести)
Laisser entrer (впустить), laisser passer - пропустить
Когда мы переходим с одного языка на другой, нередко в одной и той же ситуация в ФЯ глаг. зависимого движения в РЯ независимого.
Моя сестра едет со мной – J'emmene ma soeur,
В ФЯ в качестве подлежащего может выступать средство передвижения.
La même avion l’ammenera à Moscou
Le vouage l’a conduit
тенденция ФЯ к использованию прямо-переходного порядка слов, что даже в глаг. движ. используется такой порядок слов, глаголы движения прямопереходны =» и в качестве подлежащего используется средство передвижения.
Направление движения эта характеристика наз. основной семантической характеристикой. Указать на положение в простр. одного движ. предмета, относительно другого предмета, Внутри этой кат. выдел. аспекты:
1. Общая направленность, не направленность движения
Идти (aller) – ходить (marcher)
2. Изменение маршрута (идти вперед, продвигаться – s’avancer; идти назад - retourner)
3. Направление движения с точки зрения говорящего или наблюдающего за действием (entrer- sortir, aller-venir) этот параметр часто меняется, когда мы переходим с языка на язык.
4. Векторные глаголы классического знач. взаимозаменяемы в переводе (acheter – vendre).
5. Пространственные отношения между двумя движущимися предметами. Это бывает важно для того чтобы понять разницу между похожими глаг. в одном и том же языке (Devancer и depasser). Глаголы могут показывать совместный факт одновременного выполнения действия,а не взаимное расположение. В РЯ это предается с помощью предлога «с», а во ФЯ accompagner. Suivre
Я поеду с казаками – j'accompagnerai, tu vas me suivre - ты со мной поедешь
6. Направление движения в отношение неподвижного предмета. В РЯ это приставки. (пришёл, ушёл, отошёл) В ФЯ большинство таких глаголов в своей основе выражают только направление движения – то есть это основа. Объехал – éviter, contourner
Локальные глаголы очень часто в ФЯ являются прямопереходными и тот объект по отношению к которому они явл. неподвиж. – дополнение. Ganger - ДО, В, К – il nous faut ragagner la salle – нужно вернуться в зал. TRAVERSER – ЧЕРЕЗ, QUITTER ОТ,ИЗ, Сquitter Je l’ai quitté – я ОТ него ушёл
Выводы: направление движения – основная характеристика (для фя)
2)направление движения может передаваться с помощью прямопереходных конструкций, что РЯ не свойственно
Способ передвижения это наиболее хар. категория для русских глаголов. В ФЯ чаще всего способ передвиж. выраж. отдельной лексемой. sortir en courant – выбежать
Пес пополз как змея на брюхе – Le chien s’approche rampant sur le ventre comme un serpent. Прием модуляции в русском от говорящего, а в ФЯ к гов.
+ prendre avion, taxi
Глаг. обозночающие одновременно и направление и способ передвижения. Чаще всего направл. передает префикс, а способ передвижения суффикс (прибежать – accourrir) Полноценный глаг. движ. – у кот. есть оба свойства. Из 6 корней идти, бежать, лететь, ползти, нести, тащить и 9-ти префиксов –в, -вз, -с, -под, -от, -при, -у, -пере, -вы можно образовать 54 глагола, в ФЯ из аналогичных глаг. – 7.
Дата добавления: 2015-02-16; просмотров: 129 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |