Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Основные расхождения в словообразовательных системах ФЯ и РЯ

Читайте также:
  1. I. Основные богословские положения
  2. II Основные источники загрязнений гидросферы.
  3. II. Основные положения учения Ф. де Соссюра о языке.
  4. II. Основные теории по анализу международных отношений.
  5. II.1.1 Основные источники информации для оценки эффективности строительной организации
  6. III. Назовите основные последствия прямохождения человека (т.е. изменения в строении, физиологии, поведении) в опорно-двигательной системе.
  7. III. Основные положения лингвистической концепции В. фон Гумбольдта.
  8. III. Основные положения синтетической теории эволюции
  9. III. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ МАТЕРИАЛИСТИЧЕСКОГО УЧЕНИЯ К. МАРКСА И Ф. ЭНГЕЛЬСА.
  10. IV. Основные направления реализации настоящей Стратегии

· Глаголы

1) В РЯ отглагольное образование, в ФЯ отымённое. (персупить-преступник, crime-criminel)

 

2)В РЯ глагол плюс префикс, в ФЯ простой глагол. В ФЯ очень мало глаголов образованно от уже существующего глагола. РЯ пришёл, зашёл, вышел, ушёл ФЯ apporter, remporter, supporter

 

Довольно часто приставка в русском или французском глаголе соответствует другому слову в РЯ или ФЯ. Иногда приставка соответствует предлогу. Может быть асимметрия форм.

Encaisser- укладывать в ящик, incarcerer – сажать В тюрьму

 

· Прилагательные (параграф 3 комм.2 Гак)

ФЯ с трудом создает прилагательные, обозначающие материалы из которых сделан предмет.

Золотые часы = montre en or

 

Если прилагательное сущ., то оно употребляется, как определение.

C’est une pièce métallique а как часть сказуемого не может! Cette pièce est en métal.

 

Во французском чаще употребляются относительные прилагательные для обозначения субъекта или объекта действия, выраженные существительным, для обозначения принадлежности или раскрытия содержания существительного. L’arrivée présidentielle – прибытие президента. Сhangement climatique – изменения климата. la décision Française sur… - решение Франции..

 

 

Прилагательное французское обозначает объект действия(на кого или что направлено). La gestion économique, le vote frontiste – голосование за партию

 

Франц. прилагательное обозначает принадлежность. В РЯ тоже есть, но они различны. President Guineen – Президент Гвинеи.

 

Французское прилагательное раскрывает содержание.(les elections legislatives – парламентские выборы).

les prix agricoles - цены на с/х продукцию

la lutte revendication - борьба за удовлетворение требований

les prix industrielles -

le programme revendicative - программа требований

le doublage filmique

la crise structurelle – кризис системы

 

chiraquien, onusien, pompidolien

 

· Существительные

 

 

-Для обозначения действия процесса распространена аффиксация. В РЯ –ение (построение, увеличение). Во ФЯ –age, -tion и –ment, почти одинаково употребительны. Но –tion обозначает и процесс и состояние. Суффикс –ment показывает результат действия либо отвлеченное описание операции, age – крнкретные операции и фазы + собирательное значение (feuillage, plumage).

 

-Обозначение лица – действующее лицо, может быть окказиональными либо постоянными деятелями. Это может не совпадать в ФЯ и РЯ. Пишущий (сейчас) – писатель (пост)

 

В РЯ много суффиксов – тель, ец, ун, ист, ан, ер, ач, ник

 

Во французском суффикс -eur очень продуктивен, он может образовать имя деятеля почти от любого глагола.

Tombeur – победитель

 

Довольно часто в ФЯ образуется имя деятеля от основы существительного для обозначения постоянного занятия, ремесла, профессии.

Smic – smicard salaire minimum de croissance, vacance – vacancier, agriculteur, cinéaste, apiculteur, sylviculteur, ostériculteur

 

+ для обозначения лиц!! СУБСТАНТИВАЦИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ИМ ПРИЧАСТИЙ

 

 

В РЯ часто получается, что это слово передается с помощью словосочетаний (он себя ведет здесь, как аналитический язык). В каких-то случаях французский более продуктивен, а в каких-то русский. С помощью суффикса и одного и того же корня мы можем передавать нюансы (donateur – даритель и donataire – получающий дар; destinateur – отправитель; déstinataire – адресат dédicateur - писатель и dédicataire – тот кому посвящается книга).

 

Способности человека, его проф кач-ва

 

Она хорошо готовит – elle est une bonne cuisinière

 

Les clients étrangers des banques helvétiques sont de plus en plus nombreux à avoir un compte – всё больше иностранных клиентов швейцарских банков открывают счета..

 

Иностранцы все чаще покупают большие квартиры в центре Парижа – Les étrangers sont de plus en amateurs de grands appartement dans le coeur de Paris.

 

Кардинальное различие между русским и французским словообразованием это оценочные суффиксы у сущ. (maison -maisonette) вфя меньше. У прилагательных такие суффиксы тоже есть, их гораздо больше во французском. – jaunatre, rougeatre..

 

Глаголы с суффиксом эмоциональной оценки тоже чаще встречаются во французском (criailler, vivoter).

 

Эмоционально-оценочное значение в целом во французском выражается реже чем в русском. АНАЛИТИЧЕСКИ (прилагат, наречия) тихонечко – tout doucement, огонёк – petit feu

 

Образование лица по месту жительства (житель города, страны) прилагательные чаще всего совпадают, во французском таких суффиксов больше и образует ФЯ такие слова легче.

 

Даже если в РЯ есть наименования жителя из какой-либо страны, то они в основном в множественном числе, реже в мужском роде и почти никогда не бывают в женском роде.

 

Иногда название жителя во ФЯ восходит к латинизированному корню (Saint Deny - dionysien; Saint-Giles-Croix-de Vie - gillocrucien; bisontin – besonçon; aixois; auvergnat).

 

 

Les équipements énergivores – потребляющие много энергии; Blogueuse – blogueur; voyageur – путешественник и voyagiste – туроператор; céréales – céréaliculteurs – céréaliers


 

21) передача реалий

 

21. Передача реалий как переводческая проблема

Реалии (Гак) - название явление специфичного для данного общества, его истории, культуры и т д.

Реалии (Влахов-Флорин) - слова, называющие объекты, характерные для жизни(быта,

культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждых другому.

Передача реалий – часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит к самому зарождению теории перевода. Реалия теснейшим образом связана с внеязыковой действительностью, на что указывает этимология самого термина. Будучи наименованием отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа, реалия как отдельное слово не может отразить данный отрезок действительности в целом. Многое нужно читать между строк, что-то выражено или подсказано языковыми средствами, характерными иносказаниями, аллюзиями,внеязыковым фоном.и всё это должно непременно найти место в тексте перевода.

Реалии, как правило, не имеют эквивалентов. Названия экзотических животных, растений,

названия национальностей и этносов являются реалиями.

Переводческая стратегия при передаче реалий.

Существуют 2 точки зрения:

· ориентация на ПЯ и его культуру.

· ориентация на язык и культуру оригинала

основные трудности передачи реалий:

-отсутствие в пя соответствия (эквивалента,аналога)

-необходимость наряду с предметным значением (семантикой) реалии передать и колорит (коннотацию)-ее национальную и историческую окраску.

Именно колорит делает из нейтральной,неокрашенной лексической единицы реалию.

Способы передачи реалий:

 

1. Транскрипция и транслитерация – сохраняет национальный колорит, но может затруднить читателя, если он не знает о чем идет речь. (+ сноска или пояснение в скобках)ecole normale-эколь нормаль

2. Калька, перевод, создается неологизм, когда пыт. сохранить колорит.

перевод непосредственного слова или словосочетания

3. Полукалька, частичные заимствования – частично состоят из кальки а частично из слов ПЯ (декабрист – decembriste, les trente glomieuse – славное тридцатилетие

4. Семантический неологизм – новое слово, сочиненное переводчиком и позв. передать содержание реалии, не имеет этимологической связи с оригинальным словом

5. Приблизительный перевод – передается предметное содержание, колорит теряется. Применяется чаще всего.

6. Родо-видовая замена- позволяет передать приблиз. содерж. реалии, словом более широкого значения. (Боржоми - l'eau minerale)

7. Функциональный аналог или уподобление – нужно хорошо знать обе реальности и одной и другой стороны. Вызывает сходную реакцию. Иногда исп. для передачи мер(например в рус анекдотах "чукча" - во фр анекдотах

"бельгиец")

8. Описание, объяснение – использ., когда иное не возможно. (L'Etat Providence - Государство всеобщего благоденствия +объяснение понятия или baby boom - "бейбибум" + резкое увеличение рождаемости)

9. Контекстуальный перевод

10. Семантический неологизм-новое слово,словосочетание,изобретенное переводчиком, позволяющее передать смысловое содержание реалии. Поддавки(шашки-поддавки)

11. Объяснение реалии в контексте (красивая голова Марьяны, повязанная красным платком, называемым сорочкой)

12. Употребление наряду с реалией нейтрального синонима (посетить финскую баню-сауну, помещики-дженми)

13. Объяснение в сноске,если контекст не позволяет привести его в непосредственной близости к реалии

При приблизительном переводе колорит теряется.

Эти слова во фр.текстах отражаются двояко: либо в виде прямых заимствований – perestroika, glastnost, spoutnik, либо в эквивалентном переводе-refonte, restructuration-перестройка, transparence- гласность, satellite-спутник. Во втором случае следует учитывать многозначность фр.эквивалентов refonte-передел, коренные изменения, transparence-безупречная репутация

 

 


23) Виды компенсации:

Компенсация - способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством

 

а) По месту

1. Контактная (когда потери компенсируются в том же самом месте ПЯ что и в тексте ИЯ)

2. Дистантная (когда потери компенсируются в ином тексте ПЯ нежели в тексте ИЯ)

б) По языковому уровню принадлежности

1. Горизонтальная (при кототором элементы смысла, прагматически значения, стилистические нюансы, выражаются в тексте ИЯ единицами одного уровня и утрачиваемые при переводе воссоздаются в тексте перевода единицами того-же уровня)

2. Вертикальная (при кототором элементы смысла, прагматически значения, стилистические нюансы, выражаются в тексте ИЯ единицами одного уровня и утрачиваемые при переводе воссоздаются в тексте перевода единицами другого уровня)

 


 

24) средства создания экспрессивности

 

У каждого языка свои предпочтительные средства выразительности, а их набор один и тот же. То есть различается их частотность употребления. Непосредственная лексическая экспрессивность больше свойственна русскому чем французскому. Русская основа слова чаще намного выразительнее чем французского. С этой точки зрения лингвисты называют русские слова по своей основе более конкретными и живописными они обозначают предмет или действие, но не только, они еще характеризуют их с точки зрения интенсивности действия признака, и характеризуют в плане субъективной или объективной экспрессивности – оценка. Каждое слово индивидуально и вызывает представление о каждом предмете действительности,и считается, что именно в этой индивидуализации средств выражения и заключается сила русского языка.

ФЯ очень любит использовать слова с широким недифференцированным значением. Именно это предпочтение и создает простор для метафор, уподоблений. Поскольку одно и тоже слово может быть использовано для обозначения разнородных,но в чем-то сходных явлений.

Вывод основным средством экспрессивности ФЯ считаются метафоры и метонимии, а так же фразеологические единицы, или перенос слов в несвойственное им стилистическое окружение (нарушение стилистической дистрибуции НСД).КРИЧАЩЕЕ ПРОТИВОРЕЧИЕ.Частный случай НСД анимизм или олицетворение.

В РЯ главным способами создания экспрессивности считается само слово, его основа. В русском слово в своем исходном значении в ФЯ слово, восходящее к метафоре.

В РЯ существует закон экспрессивно стилистического согл. – выбор выразительного слова может объясняться выразительностью соседнего слова, или более широкого контекста. Пример: крошечный – далее пойдет сущ. с уменьшительно-ласкательным суффиксом«пальчик», в ФЯ же это невозможно petit doigt.

 

Во ФЯ слова имеют стилистически нейтральную оценку, в РЯ им соответствует несколько стилистически окрашенных слов (faire voter une loi– протащить закон, провести закон).

Уязвимое место – point faible

Более частое использование более живописных слов в словосочетаниях (влачить жалкое существование – avoir la vie dure, навлечь беду — attirer le malheur, возложить ответственность - prendre? garant, творить беззаконие - faire).

 

В РЯ суффиксы часто оценочные, в ФЯ их гораздо меньше. Чувства симпатии иронии осуждения в ФЯ приходится создавать с помощью других средств, а не как в РЯ суфф. Если в ФЯ слово имеет эмоциональную окрашенность, то при повторе оно заменяется на нейтральное.




Дата добавления: 2015-02-16; просмотров: 152 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.011 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав