Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Анализ результатов перевода

Читайте также:
  1. B.8 Топологический анализ активных линейных цепей
  2. I. Ситуационный анализ внутренней деятельности.
  3. I.1.1 Представление результатов в виде таблиц и графиков.
  4. III ЭТАП: РЕЗУЛЬТАТЫ АНАЛИЗА
  5. III. Измерения и обработка результатов
  6. III. Образцы анализа.
  7. Oт редактора перевода
  8. SWOT- анализ
  9. SWOT-анализ
  10. Swot-анализ и формулировка стратегии развития службы приема и размещения в гостинице Радуга

Перевод выполнен. Осталось просмотреть его и здраво оценить Поскольку на этапе подготовки и в про­цессе перевода мы старались себя контролировать, нам остается в основном техническая работа.

Прежде всего - нужно сделать сверку текста: не пропущено ли случайно слово или фрагмент. Затем оценивается единство стиля перевода, уже без сопостав-ления с подлинником, то есть выполняется редактор-ская правка, о которой шла речь. Разумеется, все соб-ственные огрехи заметить не удается, поэтому, если перевод публикуется, он проходит (в зависимости от целей издания) литературное, научное и издательское редактирование. Но первоначально соответствие пе­ревода литературной норме языка и уже упомянутое единство стиля должен выверить сам переводчик. Не попало ли в перевод неподходящее словечко, не отве­чающее основным чертам стиля подлинника, не слиш­ком ли искусственно выглядит на фоне текста стили­стическая фигура, сконструированная переводчиком, -

. Переводческий анализ

информация в деловом письме несколько стерта, ограничена рамками делового этикета. Так что в под­линнике не встретятся эмоционально окрашенные сред­ства просторечия, которые допустимы в устном пись­ме Именно поэтому вы обнаружите не словосочетание «я страшно рад», a «я искренне необычайно рад» или

(

«мне приятно было узнать»; не «пока», a «всего доб­рого» Итак, мы можем сделать важный для перевода вывод- эмоциональная информация будет передаваться с помощью эмоционально окрашенной лексики и эмо­ционального синтаксиса, но средства передачи ограни­чены рамками делового этикета. И наконец, есть ли в деловом письме эстетическая информация? Дает ли нам этот текст ощущение прекрасного? Есть ли в нем для этого специальные средства - метафоры, рифма, игра слов, ритмичный синтаксический период, причуд­ливые эпитеты? Нет, эмоциональной информации мы не находим. Итак, анализ информационного состава де­лового письма прямо подвел нас к выводам о том, как его нужно переводить. Практический опыт перевода показывает, что переводчику часто попадаются тексты, которых разные виды информации смешаны. Такова реклама, в которой причудливо сочетаются когнитивная информация (название фирмы, название продукта, его параметры, цена), эмоциональная (гиперболизирован­ная положительная оценка качеств продукта) и эсте­тическая (игра слов, рифма, фразеология, повторы).

Вместе с тем среди разнообразия текстов, которые человек разработал для удобства коммуникации, есть специализирующиеся на одном определенном виде ин­формации. Так, научный текст специализируется на передаче когнитивной, текст бытового общения - на эмоциональной информации, художественный текст -а эстетической. Стратегию перевода именно таких текстов переводчику легче всего выработать. Однако

 


Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 9 | Нарушение авторских прав

Упражнение 2.ЭХО-ПОВТОР | Игровой метод в обучении устному последовательному переводу | Переводческая нотация, или сокращенная запись | Материалы и техническое обеспечение занятий | Проверочные испытания | Традиционные методики | Учебные и преподавательские установки | Вдохновение и расчет | Предпереводческий анализ |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2020 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав