Читайте также:
|
|
Отрицательные слова, в отличие от частицы not, выступают самостоятельными членами предложения и поэтому ведут себя более свободно, т.е. не прикреплены твердо к какому-либо другому слову. Основным отрицательным словом, от которого образованы большинство других, является по (переводится никакой / нисколько; ставится после всего сказуемого). Отрицание, построенное с помощью отрицательных слов, отличается от отрицания, построенного с помощью частицы not, тем, что оно полное, т.е. в нем уже как бы заложено значение вообще. При этом at all с частицей not привязано к действию, а слово no — к предмету.
Отрицательные слова могут быть разными членами предложения и соответственно занимать разные места в нем. А слово never может даже стоять между подлежащим и сказуемым (Active Indefinite) или внутри сказуемого после первого вспомогательного глагола (при использовании с другими формулами).
Примечание:
ранее мы уже выяснили, что занимать в предложении подобное место вообще свойственно некоторым наречиям (Дополнение к Теме I):
1. У меня вообще нет денег. / У меня нет никаких денег. => I have no money.
сравните:
У меня нет денег. => I have not money.
2. Сейчас никто не спит. => Nobody is sleeping now.
3. В прошлом месяце я никого здесь не видел. => I saw nobody here last month.
4. Он ничего не знает. => Не knows nothing.
5. Следующий раз я вообще ничего не буду убирать. => I shall clean nothing next time.
6. Следующий раз он не приведет никаких друзей. (Следующий раз он придет вообще без друзей.) => Next time he will bring no friends.
7. Она никогда не приходит сюда. => She never comes here.
8. Она никогда не придет сюда. => She will never come here.
9. Она никогда не видела войны. =>
Комментарий:
русские предложения в прошедшем времени со словом никогда переводятся на английский с использованием формулы Perfect Present, так как в этом случае подразумевается незаконченный промежуток времена (с рождения до момента речи):
=> She has never seen a war.
10. Ни один из них. не может помочь мне. => None / Neither of them can help me.
11. Я никому, кроме вас, не говорил об этом. => I have told none but you about it.
12. Я не вижу здесь никаких мальчиков и девочек. => I see no boys and girls here.
Примечание 1:
существует еще один (комбинированный) вариант построения отрицания: частица not + слово any; any переводится по-разному, в зависимости от типа предложения (см. Правило 11); при использовании с not обозначает практически то же самое, что по, т.е. полное отрицание; здесь мы должны помнить, что два компонента комбинированного отрицания являются разными частями речи и поэтому стоят в предложении на разных местах:
not после вспомогательного глагола (потому что частица), any —
после всего сказуемого (потому что не частица); от any, так же, как и от по, образованы другие слова, но в отрицательном значении они могут использоваться все равно только с частицей not:
= I do not see any boys and girls here.
Примеры:
1. I have no money. = I have not any money.
(в этом предложении not и any стоят рядом, потому что нет вспомогательного глагола)
2. I saw no body here last month. = I didn't see any body here last month.
3. He knows no thing. == He does not (doesn't) know any thing.
4. I shall clean no thing next time. = I shall not clean anything next time.
5. Next time he will bring no friends. = Next time he will not bring any friends.
6. I see no boys and girls here. = I do not see any boys and girls here.
Примечание 2:
в английском языке некоторые слова имеют отрицательное значение, но при этом оно не распространяется на все предложение, а относится только к данному слову; в таких случаях предложение не является отрицательным:
Не is a very dishonest man. => Он очень нечестный человек. These seats are for non-smokers only. => Эти места только для некурящих.
Примечание 3:
иногда для обозначения полного отрицания в английском предложении используется конструкция not a + существительное:
Not a head turned to see us. = => Ни одна голова не повернулась в нашу сторону. = Никто не повернул головы в нашу сторону. Not a car has been sold. => Ни один автомобиль (из тех, что предлагались на продажу) не был продан.
Не is in great physical shape — not a pound overweight. =>
Он В великолепной физической форме — ни фунта лишнего веса.
Примечание 4:
частицу not нельзя использовать для придания отрицательного значения отдельным словам (не скоро / не быстрый и др.); если нужного слова в отрицательном значении не существует, то делаем отрицательным все предложение, т.е. ставим not в сказуемое:
Father will not come soon. => Папа придет не скоро. = Папа не придет скоро.
She does not know much. => Она знает не много. = Она не знает много.
Примечание 5:
в некоторых случаях частица not используется для придания отрицательного значения отдельным членам предложения и выносится за пределы сказуемого:
I knew her but not as a friend. => Я знал ее, но не как друга. = Я знал ее, но мы не были дружны.
Not that he did not know that. => He то, чтобы он не знал этого.
Not that she works much. => He то, чтобы она много работает.
Примечание 6:
с формой Infinitive частица not ставится впереди этой формы:
То be or not to be? => Быть или не быть?
They asked us not to tell you about this. => Они попросили нас не говорить вам об этом.
Примечание 7:
русское слово тоже / также переводится по-разному в утвердительных (too) в отрицательных (either) предложениях; ставятся оба этих слова обычно в конце предложения и в письменной речи иногда отделяются запятой:
I like it. => I like it, too. => Мне тоже это нравится, (нужна запятая)
I like it too. => Мне нравится это тоже. (не нужна запятая) I don't like it. => I don't like it, either. => Мне тоже это не нравится. I don't like it either. => Мне это не нравится тоже.
для усиления отрицания в некоторых подобных случаях используется neither:
I don't like it, neither. => Мне тоже это совсем не нравится.
Примечание 8:
русский вариант ни... ни... переводится на английский язык сочетанием neither... nor..:
They will neither eat nor drink. => Они не будут ни есть, ни пить.
She is neither beautiful nor intelligent. => Она ни красивая, ни образованная.
или одним словом neither (not+either) — обычно, если речь идет о двух предметах => ни тот, ни другой:
Не took neither side in the argument. => В споре он не присоединился ни к той, ни к другой стороне.
Neither of the two came. => Ни тот, ни другой не пришел.
I do not like either of the two. => Мне не нравится ни тот, ни другой.
Некоторые другие возможности построения отрицательных конструкции в английском языке будут рассматриваться ниже по мере изучения грамматического материала.
ТЕКСТ ДЛЯ ПЕРЕВОДА:
Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 71 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |