|
Предполагают, что первые переводы на сирийский язык с греческого появились в 1-2 вв.
Единый корпус переводов с греческого на сирийский (единый текст) появился к 5 в. Такой корпус называется Пешитта (Peshitta). Слово Пешитта означает то же самое, что и Вульгата, т.е. народный, общепринятый текст. Пешитта – прямой перевод – простой текст. Это текст сирийских христиан.
Его первое употребление мы знаем в Сирогекзапле. Предполагаем, что перевод был закончен в 3 веке, к 5 веку стабилизировался. Тексты ВЗ, которые вошли в Пешитту – это переводы с древнееврейского текста, на который повлиял вавилонский Таргум. ВЗ рукописи Пешитты существуют с 5 по 20 вв.
Самая ценная и древняя рукопись – пророка Исайи 450-460 гг. Это палимпсест.
Основные материалы были папирус и пергамент. Пергамент самый дорогой материал, но самый прочный, его выделка очень дорогая. Если очень толстый пергамент, можно его соскоблить и написать по-новому. То, что восстанавливается из-под соскоба, называют палимпсест. В нашей славянской традиции палимпсест – это обычно глаголические рукописи. Были две азбуки – глаголица и кириллица. Глаголица выходит из употребления, она более сложная, более ранняя. Используется кириллица, она более поздняя, более простая. Некоторые глаголические рукописи превратили в кириллические – глаголический текст соскоблили, написали кириллический.
С рукописями поступали по-разному. Есть т.н. финский отрывки и шведские отрывки. Во время войны со Швецией в эпоху Ивана Грозного шведы разграбили северные монастыри, вывезли огромное количество пергаментных рукописей и отправили их на переплет королевского архива. Соответственно, часть рукописей осталась в княжестве Финляндском, часть осталась в Стокгольме. В конце 20 вв. их отодрали…
Есть рукопись Пятикнижия 463 г.
Около 60 рукописей 6-7 вв.
Текст Пешитты по сравнению с текстом Септуагинты достаточно стабилен. Такого количества вариантов нет. Стабильный текст представлен рукописями 6-8 вв.
Издана: Парижская Полиглотта, 1645 г.
Лондонская Полиглотта, 1657 г.
Даты указывают на то, когда возник интерес.
Первое внимание было к греческому и еврейскому тексту. С появлением греческого и еврейского текста возникает необходимость читать еще сирийский текст.
Кроме Пешитты, Сирогекзаплы существуют обильно в рукописях 8-9 вв.
Полная рукопись Пятикнижия датируется 13 в. 1204 г.
В 7-8 вв. переводческая деятельность в Сирии не останавливается.
Кроме этого, есть еще отдельные сирийские переводы отдельных библейских книг.
Это означает, что людей не устраивают существующие переводы, значит, люди читают и изучают не богословие, не святоотеческую традицию, а изучают текст СП.
У нас с библейскими переводами очень плохо, в большей степени были редакции, а не переводы, п.ч. была другая сфера интересов.
После Халкидонского собора 451 г. у сирийцев появляются схизматики – мелкиты. Они осуществляют свой собственный перевод на палестинский арамейский для христиан (это не совсем тот арамейский, который был у евреев, это такой христианский палестинский арамейский). У них есть отдельные перевод ВЗ под влиянием таргума.
Новый Завет
Старосирийский перевод НЗ. (Знаем о нем с 19 века – эпоха активных экспедиций англичан, французов, немцев в Египет на Ближний Восток – занимаются в т.ч. и собиранием рукописей. Российские императоры также посылали огромные экспедиции, которые покупали дорогие рукописи. Большая коллекция в Ватикане, Британском музее, у нас хорошая коллекция).
Пешитта включает ВЗ и НЗ.
Всего НЗ рукописей Пешитты примерно 60 (5-6 вв.).
Впервые НЗ Пешитты издан в 1555 г.
Упоминается в предисловии к 1 изданию Библии короля Иакова (1611 г.).
Филоксинеан (Philoxinean) – рукопись создана ок. 508 г. Кроме комментариев к Ев. от Иоанна, содержит вариант перевода НЗ. Первый раз опубликована в 1977 г.
Харклеан (Harсlean, Harclensis) осуществил перевод только Евангелий (связан с Сирогекзаплами). Около 50 рукописей.
Текст НЗ Харклеана распространяется в 8-9 вв.
Для христиан на палестинском и арамейском существует также НЗ.
По теме сирийских переводов: «Ранние переводы НЗ» Б. Мецгер.
Церковь коптов.
Копты – очень рано возникающая христианская община.
Копты были приверженцы греческой церкви.
Территория коптов – источник монашества. Это не грекоговорящая территория – должен быть перевод. Первые монахи появляются в Египте, их родоначальник – преп. Антоний Великий. В Житии преп. Антония указывается, что его обращение к монашеству произошло после того, как он услышал в церкви отрывок из Ев. от Мф. Он должен был как-то понять этот отрывок, следовательно, д.б. услышать его не на греческом языке. Т.о., перевод уже использовался в литургии или это был перевод ad hoc (переводил священник, как в синагогальной практике). Одним из послушаний монахов в монастыре преп. Антония было прочитывание нескольких псалмов в день, следовательно, был перевод Псалтири на коптский язык.
Копские переводы в устной форме появляются очень рано. Раздельные рукописи появляются в 3-4 вв.
1. Самый важный диалект – саидский диалект коптского языка (фивский; литературный язык IV-XI вв.), – диалект с наибольшим литературным корпусом, на который осуществляется перевод.
2. Boharic (10 в.) – бохайрский диалект (мемфисский; литературный язык X-XXI вв.) – литургический язык Коптской церкви.
Прекращает существование в 1010 г. Коптский язык исчезает с нашествием арабов.
Эфиопская церковь.
Есть перевод ВЗ. Эфиопский перевод ВЗ представляет собой перевод Септуагинты.
Текст стабилизируется в 14 в.
Переводы НЗ осуществляются с греческого на эфиопский с 350 по 600 гг.
С 13 в. в эфиопские переводы начинают вмешиваться переводы на арабский язык. Т.е. после арабского нашествия сразу появляются переводы на арабский язык.
У эфиопов очень развита псевдоэпиграфия. Псевдоэпиграфы – это разновидность апокрифов.
Апокрифы – это т.н. сокрытые книги. Закрытые книги: 1) обладают тайными знаниями, поэтому их нельзя читать и 2) они вредные, поэтому их нельзя читать, и они занесены в индексы.
Второканонические книги М. Лютер в своем издании назвал апокрифы.
Подвид книг, внесенных в индексы, - псевдоэпиграфы или ложно надписанные книги.
Псевдоэпиграфы – это разновидность апокрифов, которые приписывают существующим христианским авторам. Евангелие от Фомы – псевдоэпиграф, п.ч. ап. Фома не писал Евангелие. Есть завещание 12 патриархов – ВЗ апокриф, в названии автора нет.
Эфиопские псевдоэпиграфы:
Зафиксирована книга юбилеев и книга Еноха.
Эфиопская рукописная традиция продолжается даже в эпоху колониальных войн в 15-16 вв. В основном дошли поздние рукописи (15 в., есть 13-14 вв.).
КАВКАЗ
Армянские переводы. Армения – первое государство, в котором христианство становится государственной религией. Требуется, чтобы была установлена правильная Литургия и осуществлен перевод Библии на армянский язык, на котором говорит все население, а не только греческом, арамейском или сирийском, на котором говорит элита общества.
Христианство появилось в Армении сразу.
При Тиридате 3 христианство становится (конец 3 – начало 4 в.) государственной религией. В 304 г. христианство провозглашается государственной религией.
Возникает вопрос осуществления библейского перевода. Сложность заключалась в том, что тогда Армения была разделена между Византией и Персидской империей. Персидская империя ревностно относилась к присутствию текстов на греческом языке. Этим вызван интересный армянский алфавит, который создается специально для библейских переводов. Продолжаются научные споры о том, что легло в основу армянского алфавита. Например, коптский алфавит – в основе греческий, п.ч. коптский – язык Египта, Египет – семитский язык, а Египте использовали идеографическое письмо.
Есть несколько типов письма. Самое древнее – пиктографическое (письмо картинкаим). Из пиктографического письма появляется иерографическое (т.е. это развитое пиктографическое письмо). С упрощением графики появляется идеографическое письмо – знак и диаграмма передают только содержание. Мы пользуемся идеографическим письмом для записи цифр. Используем арабские или римские цифры (3, III). Идеограмма – изображение символа, означающего определенное явление и смысл. Если напишем – три – это азбучное письмо. Азбучное письмо дает фонетический облик слова. Копты отказываются от идеографического письма, вводят у себя азбуку на основе греческого алфавита.
У армян нет письма вообще. Ученый и священник Месроп Маштотс в 405-406 гг. создает армянское письмо.
На основу графики повлияло греческое письмо, но армянский алфавит не сделан с греческого.
Переводится весь корпус ВЗ и НЗ. Перевод осуществляется с греческого языка.
Армянская традиция – вторая рукописная традиция после Вульгаты.
Самые интересные армянские рукописи с 5 по 11 вв.
Текст в современном виде формируется к 18 в.
Количество рукописей 2,5 тысячи (2,1 тыс. рукописи Четвероевангелия). Это говорит о распространении и сохранении.
Академия наук создавала археографические экспедиции для того, чтобы изымать у населения рукописи и хранить в библиотеках. Брали старопечатные книги и выменивали у старообрядцев. В 90-е гг. такие экспедиции прекратились.
Наш митрополит Макарий спас целый воз рукописей, в частности Георгиевскую псалтырь, ценнейший памятник церковно-славянского языка. Ее просто повезли сжигать. В Армении этого не произошло, рукописи хранили.
Крупнейшие коллекции рукописей в Армении, Ватикане, Америке (у частного коллекционера).
Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 93 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |