Читайте также:
|
|
Таргум Иова.
Известно 14 рукописей, истолковывающих книгу Иова.
Есть рукописи, истолковывающие Псалмы, Притчи, Плач, Руфь и книгу Екклесиаста.
Цель курса: усвоить, в каком виде, где и когда существовало Священное Писание. Сложилось представление, что результат существования Священного Писания, который мы видим сегодня (синодальный, церковнославянский переводы), есть какие-то конфликты, это все случилось не сразу, это один большой процесс, который начался давно и который не останавливается.
(Пример. Современный немецкий язык есть результат творчества Мартина Лютера. До Мартина Лютера тоже были библейские переводы, но он нашел общий канцелярский язык, которым владело большинство образованных немцев (немецкие языки выстраиваются по течению Рейна – есть верхние, средние и нижние немецкий языки, есть большая диалектная разница, самый нижний немецкий язык – это голландский). Лютер осуществил перевод СП на это язык, который распространился сразу среди немцев. Этот момент являлся точкой национального подъема у немцев – возникновение немецкой литературы, переход от средневековой латинской литературы к созданию немецкой. Перевод Библии очень сильно влияет на формирование литературного немецкого языка. То же самое происходит с формированием литературного английского языка. Бернард Шоу «Пигмалеон», Хиггинс: Ваш родной язык – язык Шекспира, Мильтона и Библии. Для Бернарда Шоу текст Библии – это перевод короля Карла Иакова, перевод конца 16 века, это элемент языка и британской культуры. Тогда как у нас Третьяковский, Карамзин, Пушкин оказались вне процесса библейского перевода, п.ч. церковнославянский язык – это другой язык (как древнееврейский или древнеарамейский). Церковнославянский язык – это болгарский язык, он изначально грамматически отличался от русского языка. Мы затормозили с создание синодального перевода, как у французов – у них была Вульгата латинская Библия, у них библейские переводы никак не повлияли на становление литературного языка, т.е. французский язык создавал библейские переводы, а не наоборот, как было с немецким языком и английским языком.
Понять место Библии не только в рамках литургической практики, христианской практики, но и в языковой и культурной практике, а также общелитературной практике.
История библейских текстов – это собственно история библейских переводов, п.ч. христианский мир создал условия, в которых Библия существует в переводах. Все знакомы с Библией через перевод.
В конце 19 века евреи стали пытаться говорить на древнееврейском языке. Евреи, которые стали заселять Палестину, в конце 19 – начале 20 вв., были Ашкинази – это восточные, центрально-азиатские евреи, у которых родной язык идиш – это язык германской группы, немецкий язык с большим количеством еврейских слов (семитских слов). Идиш – это язык германский язык, средний немецкий язык. Когда им пришлось выстраивать предложения, выходящие за рамки письменного текста (Библия – это письменная речь, причем и литературная, а разговариваем мы другим синтаксисом, не тем, что пишем), они делали это на манер продиктованной немецкой грамматикой. В одночасье в современном древнееврейском языке происходит переосмысление ряда частей речи, ряда форм глаголов, в современном еврейском есть почти наст. время, выраженное причастием в древнееврейском, нет многих слов и т.д. Происходит переход в другой язык.
Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 72 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |