Читайте также:
|
|
Тема: Vetus Latina (старая латынь)
Vetus Latina – название корпуса раннелатинских переводов, выполненных до Иеронима (4 в.).
Первые латинские переводы появились одновременно с пришествием христианства в Рим (как Петр пришел, сразу стали переводить на латинский язык).
Ситуация в Риме 2-й половины 1 века – начало упадка – эпоха максимального взлета Рима (эпоха Августа, Египет полностью покорен).
В Рим интенсивно приезжают люди со всех концов. На 50% Рим грекоговорящий. Столица римской империи с латинский языком в серед. 1 века говорит на греческом языке. Ювенал (писатель 1 в.) сожалеет и возмущается, что такой прекрасный латинский язык, а в Риме говорят на греческом, причем на койне (общегреческом).
Марцинал (писатель 1 в.) говорит, что незнание греческого – признак деревенщины. Т.е. житель Рима должен нормально говорить на латыни и греческом, п.ч. должен был образованным.
Все христианские авторы римские до середины 3 века (230 г.) пишут на греческом. Т.е., несмотря на то, что в Риме стали появляться переводы, большой необходимости в этом не было.
Иероним называет папу Виктора 1 (190 г.) первым папой писавшем на латинском языке.
Тем не менее первые латинские переводы появляются с 50-х гг. в северной Африке. Во-первых, колонисты, как правило, (например, известная колония Австралия – колонизировалась уголовниками и шотландцами, причем беднейшими слоями) малообразованные люди, которые греческого не знали. В Северной Африке живут берберы и пуны, которые не знают греческого. Латинский язык (к тому же государственный) становится языком межнационального общения, на котором говорят берберы, пуны, греки и римские колонисты. Поэтому толчок распространения латинских переводов – это северная Африка.
Уже к 4 в. церковь стала достаточно большой и сложилась ситуация, в которой эти рукописи нужны. Однако объем латинских рукописей стал настолько большим, что Августин (354-420 гг.) в своих посланиях пишет: если переводчиков с древнееврейского на латинский можно сосчитать по пальцам, то переводчиков с греческого на латинский нет числа. Он призывает в своих посланиях переводчиков и книжников заниматься не переводом, а исправлением существующих переводов, п.ч. слишком много разночтений, которые связаны не только с большим количеством греческих текстов, которые были положены в основу перевода, но они еще обусловлены и разными традициями, часто ересями. (Например, в Ев. от Марка, когда женщины приходят к камню, видят ангела, разговаривают с ним, потом гремит гром и т.п. Часто переводы просто вульгарны. Иди и никому не говори – там: держи свой рот закрытым.)
Поэтому папа Дамас просит очень образованного человека Иеронима Стридонского навести порядок.
Иероним, как сам пишет, родился к городе Стридон. Родился в христианской семье, но христианство принял поздно. Греческий стал изучать в 21 год, древнееврейский в 35 лет.
(Всего 4 отца церкви знают древнееврейский язык.) Иероним подписывал свои произведения как Иероним Стридонский, философ, ритор и богослов.
Древнееврейский он изучал тайно, п.ч. он и его учитель боялись, что соотечественники могут его за это лишить жизни.
Первая работа Иеронима – компиляция и исправление НЗ.
Проблемы:
Чтение Л. 24: 4-5 существует в сохранившемся корпусе VL 27 вариантов перевода. Т.е. до нас дошло 27 вариантов перевода этого отрывка. Понятно, что в эпоху Иеронима их могло быть намного больше.
Иероним столкнулся с колоссальной путаницей (текст со вставкой).
Иероним столкнулся так же с тем, что огромное количество терминов (например, апостол, бонификация, пресвитер попали уже в латинский язык и за 3 сотни лет закрепились в литургической практике римской церкви). Когда терминология не устраивала Иеронима, он уже не мог ее изменить в ряде случаев на более правильную.(например, во имя Отца, и Сына, и Св.Духа. По-русски, во имя – это ради, хотя должно быть не ради Христа, а именем Христа).
Ироним многое перевел заново.
Отче наш в Мф. и Л. отличаются. Хлеб, который насущный, у Иеронима есть в двух вариантах. 1) дневной, 2) надсущный (хлеб, который будем есть завтра, или непростой хлеб).
Иероним завершает перевод Четвероевангелия в 383 г. После этого он отправляется в Вифлеем и переводит ВЗ с 390 г. по 405 г.
Как в случае НЗ, так и в случае ВЗ, Иероним пытался опираться на старолатинские тексты. Но большинство старолатинских текстов ВЗ выполнены с Септуагинты, а Иероним первым стал утверждать т.н. Verica Hebraica или истину древнееврейского текста. Перевод ВЗ Вульгаты (так потом назовут тексты Иеронима) являются переводами с древнееврейского.
На основании греческого текста он отредактировал книгу Иова в 393 г., Притчей, Песнь Песней, Книгу Екклесиаста. С еврейского перевел Книги пророков, Царств и Псалмы, затем книги Ездры и Неемии. С 398 г. по 405 г. с древнееврейского языка переводит Пятикнижие.
В Риме псалтырь, переведенная с греческого на латынь, существовала еще в эпоху ранних латинских переводов, т.к. псалтырь является основным литургическим тестом (еще Евангелие). Поэтому в издании вульгаты Иеронима в псалтыре две колонки, п.ч. папа Дамас, одобрив перевод Иеронима, счел нужным постепенно вводить в литургию этот перевод.
После Пятикнижия он переводит еще Судей, Руфь, И. Навина, Есфирь. Не перевел второканонические книги (они попали в состав латинского перевода позже).
Кроме древнееврейского текста и Септуагинты, Иероним пользовался переводами Акилы и Симмаха, а также пользовался арамейским переводом (таргум).
Полное собрание переводов Иеронима было составлено в эпоху Карла Великого (конец 8 – начало 9 вв.).
До нас рукописей Вульгаты дошло более 10 тыс., есть простые и роскошные. Более того, до нас дошли рукописи, восходящие к скрипторию (мастерская, где переписываются книги), которым руководил сам Иероним. Те книги, которые создавались в скриптории Иеронима, имеют максимальное количество разночтений. (Самые стабильные рукописи создаются теми, кто не понимают, что переписывается, так, молдавские рукописи церковнославянского перевода Евангелия являются самыми стабильными, т.к. в Молдавии не знали ц-с язык и рукописи просто перерисовывали, и, если там есть ошибка, то они связаны с качеством графики. Также знаем много рукописей переписывания Корана.)
С появлением книгопечатания начинают издавать Вульгату.
Тридентский собор (1546 г.) утверждает Вульгату единственным священным текстом.
Богословие как наука, возникающая в Европе в 12 веке и распространяющаяся по монастырям, а затем по университетам, приводит к тому, что тем, кто толкует СП, требуется стабильный текст. Европу часто трясло от всяких ересей (катаров, альбигойцев). В 10 в. появляются попытки стандартизации Вульгаты. Тридентский собор закрепляет за ней статус священного и единственного текста. С появлением книгопечатного станка исчезают ошибки рукописной передачи.
Библейская комиссия, созданная римским папой Сикстом 5, в 1586 г. издает т.н. Сикстинскую Библию. Сикстинская Библия, переработанная при папе Клименте в 1604 г., является до сих пор основным официальным текстом римской церкви (Biblia Sacra Vulgata Climentina).
Только в 1907 г. римская церковь снова обращается к пересмотру текста Вульгаты. Папа Пий 10 создает библ. комиссию и просит издать критическое издание Вульгаты. Первое новое издание Вульгаты было выпущено в Риме в 1926 г., второе в Штутгарде в 1969 г. Штутгардское издание Вульгаты является лучшим изданием на сегодняшний день.
До 2-го ватиканского собора (1961-1964 гг.) Вульгата являлась единственным текстом, признаваемым священным римской церковью, т.е. цитировать, толковать и читать СП м.б. только на латинском языке.
2-го ватиканский собор разрешил вести литургию и изучать СП на других языках.
Одной из причин возвеличивания Вульгаты являлась ересь трехязычников. Когда Кирилл (когда переводил Библию еще Константин) и Мефодий стали осуществлять перевод на древнеболгарский язык, они встретили препятствие римских епископов, п.ч. они считали, что византийская церковь покушается на каноническую территорию римской курии, в частности они были обвинены в том, что пытаются создать священный текст на неправильном языке (народном языке), т.к. единственные языки, на которых допустимо читать священные тексты, - это древнееврейский и арамейский, латинский, греческий (языки, на которых была написана вина Иисуса Христа). Константин едет в Рим, обращается к папе и папа признает идею трех языков еретической.
Значение текста Иеронима.
Текст Иеронима отражает современное ему понимание отношения древнееврейского текста (непростой, есть кумранские находки, сведения самаритянского Пятикнижия, Таргум, Септуагинта, которая говорит, что был какой-то протомасоретский текст), отношение Септуагинты к существовавшему у Иеронима древнееврейскому тексту, который при этом масоретский, п.ч. масореты в эту эпоху начинают работать.
Иероним как образованный человек и переводчик оставил большое эпистолярное наследие, у нас есть много писем, в которых он комментирует существовавшие переводы не только на латинский, но и на греческий язык, и так же в которых он высказывается по поводу того, каким должен быть перевод. Он утверждает идею того, что перевод должен двигаться не от буквы к букве, но от смысла к смыслу.
Иероним очень полемический автор, постоянно ругает своих современников за необразованность, говоря, что они невежество и тупость выдают за благочестие. Иероним говорит, что перевести можно то, что может понять переводчик, иначе перевод не осуществится. Его перевод совершенно не буквальный.
Иероним считает, что латинский перевод д.б. наиболее употребительным, п.ч. носителей латинского языка больше, чем греческого, латинский язык близок к греческому по своей структуре, поэтому достаточно четко может передать содержание СП.
Латинский перевод повлиял и на наш синодальный перевод.
Перевод Кирилла (перевод 4-евангелия) и Мефодия (перевод Псалтыри и ВЗ) – перевод с греческого языка, тем не менее в обращении было очень много латинских текстов, например, часть нашей славянской литургической терминологии взято из латыни.
Ц-с перевод пережил множество исправлений и дополнений. Максим Грек (16 век) исправлял ц-с текст по Вульгате. По Вульгате осуществлялась правка Елизаветинской Библии (которой мы сейчас пользуемся). Т.о. влияние Вульгаты на ц-с текст есть.
В настоящее время тексты Иеронима считаются очень близкими к масоретскому и считается авторитетным переводом (несмотря на то, что современные переводы осуществляются с древнееврейского языка).
Рекомендуется книга Брюса Мецгера «Ранние переводы НЗ, их источники передачи и ограничения». М.:, 2002
Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 76 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |