Читайте также:
|
|
Архетип – не протограф, разновидность редакции – кто-то в другом культурном центре поправил рукопись. Возникают две редакции. Так, за масоретским текстом стоит одна редакция, за Септуагинтой – другая редакция. Мы не знаем, какая из них лучше и древнее, п.ч. кумранские находки в ряде случае поддерживают МТ, в ряде случаев протосептуагинту. Это достаточно сложный и запутанный вопрос. Этот вопрос сводится не ко всему тексту, а пониманию и интерпретации, реконструкции отдельных элементов, отдельных чтений. Понятно, что при копировании изменяют не все. При копировании есть изменения сознательные и бессознательные (ошибки диктанта, ошибки прочтения, удвоения и т.д.).
СЕПТУАГИНТА
Источники
(«Слово о полку Игореве», сама рукопись утрачена, но есть косвенные свидетельства о ней – Слово цитируется в Псковской летописи)
Текст Септуагинты, который дошел до нас в разных формах, вызвал массу споров, когда вышел. Результатом споров стала переработка Септуагинты, т.е. греческие переводы, созданные на основе Септуагинты.
Первый перевод – перевод Акилы (Аквилы) 128 г. н.э. Акила – понтийский грек, еврей, ученик равви Акибы, хорошо подготовленный филолог, который осуществляет механический перевод, - концентрируется на подборе эквивалентов, у него нет задачи миссионерской деятельности, у него нет задачи сделать легкий текст для чтения, его задача – подобрать максимально близкие эквиваленты для еврейских слов, чтобы облегчить полемику с христианами.
Второй перевод – перевод Симмаха, 2 век. Он не только подбирал эквиваленты, но совершил интересную филологическую работу (одной из проблем перевода является перевод метафор и иносказаний, п.ч., как правило, в разных языках разные переносные значения) – пытался не копировать (например, hungry as a hunter переведем как «голодный как охотник»), а переводил согласно греческой образной структуре.
Переводы Акилы и Симмаха очень ценил Иероним (величайший переводчик).
Третий перевод – перевод Феодотион, конец 2 век. То же филологическое направление, что и Симмах и Акила, но вдруг видим, что за Феодотионом стоит Септуагинта 2, т.е. Феодотион использовал не ту редакцию Септуагинты, которую использовали все остальные. Значит, был протофеодотион. Находятся папирусы-фрагменты, которые указывают на протофеодотион.
Т.о., есть протосептуагинта 1 и протосептуагинта 2. Это указывает на очень сложную проблему реконструкции текста.
Переводы Акилы, Симмаха, Феодотиона, протофеодотион создают иудеи для полемики с христианами. Это говорит о том, что существующий текст Септуагинты во 2 веке н.э. иудейских читателей по каким-то причинам не устраивает.
В христианстве появляется великий филолог Ориген. Он создает в течение 10 лет свои знаменитые гекзаплы.
Гекзапла – это рукопись ВЗ, состоящая из 6 колонок (230-240 гг.). В каждой колонке представлен отдельный новый текст. Ориген пытается осмыслить разницу между всеми источниками ВЗ, которыми он обладает – сравнение вариантов.
Слева на право:
1 колонка – древнееврейский текст, квадратное письмо,
2 колонка – греческим алфавитом древнееврейского текста (230-240 гг). Траслитерация – замена одних символов другими (ALEKSANDR).
3 колонка – перевод Аквилы,
4 колонка – перевод Симмаха,
5 колонка – Септуагинта,
6 колонка – Феодотион.
Ориген собрал все, что есть у нас, у него не было только рукописи кумранской генизы (большую часть кумранских рукописей нашли в генизе – пещера, в которой хранят использованные рукописи, поскольку они святые; кожаный мешок в погребе подвешивается в потолку).
Задачи Оригена:
переписать 6 раз ВЗ,
дать христианам надежный справочник, надежное основание для спора с иудеями, т.к. христиане, видя разницу между текстами, созданными в разное время на разных языках, могут обратиться к комментариям Оригена и аргументировано спорить.
После гекзаплы Оригена появляются т.н. сирогекзаплы (7 век, 613-618 гг.).
Сирогекзаплы – это перевод, созданный в 7 веке, продукт примирения между патриархами монофизитами Антиохии (Сирия) и Александрии (Египет). На Сирию нападают арабы, Антиохийский патриарх (Афанасий Александрийский) бежит в Александрию в 613 г. С ним приходит Павел из Стелы и Фома Харкел. Они осуществляют в Александрии перевод Септуагинты на сирийский язык. Соответственно, сирогекзапла имеет тот же вид, что и гекзапла Оригена, только вместо Септуагинты сирийский перевод.
В сирогекзапле есть и НЗ.
Павел из Стелы переводит ВЗ, Фома ему помогает, но основной переводчик ВЗ - Павел.
Фома Харкел переводит НЗ.
При помощи сирогекзаплы и гекзаплы Оригена у нас появляются новые знания о тексте.
Переработка христианского автора Исихия (конец 4 века), греческий.
Переработка Лукиана (3-4 века), греческий.
Также говорят о том, какой была Септуагинта в очень древнем варианте.
Переводы на латинский язык (начинаются с Петра, который говорил на греческом, в Риме).
Т.о., Септуагинта переведена с древнееврейского в 3 веке до Р.Х. (в 3 веке перевели Тору). Остальные книги закончены до 1 в. до н.э. Полный корпус книг ВЗ Септуагинты переведен с 3 по 1 вв. до н.э. Тора (Пятикнижие) переведена в 3 веке, остальное переводилось позже, примерно 150-200 лет.
Самые ранние папирусы Пятикнижия датируются 1 в. н.э.
Рукописная традиция Септуагинты завершилась в 16 веке, появилось развитое книгопечатание.
Первое печатное издание Септуагинты (1514-1517 гг. в Испании при кардинале Хименесе). (для латинян текст №1 – это Иероним, Септуагинта им нужна для развития, у нас к этому времени нет даже Геннадьевской Библии)
Антверпенское издание (1569-1572 гг.),
Гейдельбергская полиглотта (много языков) (1586-1587 гг.),
Гамбург (1596 г.),
Париж (1645 г.).
Издают полиглотты – издание с несколькими языками, научное издание, не предназначенное для богослужения. Это означает, что развитие богословия в 16 в. в Европе было на таком высоком уровне, что они издавали критические тексты. Возрождение сыграло свою роль. К уровню Оригена смогли вернуться только в 16 веке.
Полное научное издание Септуагинты осуществил Андреос Осаламус в 1518-1519 гг.
В 1587 г. Папа Сикст 5 издает Ватиканский кодекс (издают не просто рукопись, а избирают лучшую, воссоздают лакуны по другим источникам).
В Англии в 18 веке (1707-1720 гг.) издают Александрийский кодекс (издает Джон Грей).
В Оксфорде 1788-1827 гг. издается 1 критическое издание Септуагинты с разночтением по 300 рукописям.
Септуагинта оказала поразительное влияние на христианский мир.
Происхождение Септуагинты:
1 теория (мифологическая). Письмо Аристея.
2 теория. Теория Кале (ученый начала 19 века). Согласно Кале весь корпус Септуагинты никогда не имел 1 переводчика. Письмо Аристея – это пропаганда кодификации, т.е. Кале считал, что как Иероним в свое время собрал старолатинские переводы и создал единообразный текст, - то, что мы знаем под название Вульгата. Письмо Аристея направлено на то, чтобы оправдать редактуру, которую создает один свыше принятый вариант Септуагинты.
3 теория. Поль Лагарт (один из основателей текстологии как науки) предложил сравнить тексты Оригена, Лукиана и Исихия и через них реконструировать просептуагинту. Лагарт считал, что каждая книга имела 1 переводчика (наоборот мнению Кале).
4 теория. Эммануил Тов. Считает, что Септуагинта прошла следующие стадии:
1. Оригинальный перевод,
2. Начало редактирования, при этом используется оригинал.
3. Стабилизация текста происходит в конце 1 – начале 2 вв. н.э.
4. В 3-4 вв. появляются Ориген и Лукиан, которые раздобыли рукописи до стабилизации текста. Ориген, пытаясь решить проблему стабилизации текста, создал еще 1 рукопись, т.к. мы не знаем, является ли рукопись Оригена копированием рукописи, существовавшей до Оригена, или это его плод. Т.о., Ориген создал еще 1 текстологическую проблему.
Все теории имеют слабые стороны. Позиция Това предполагает, что был оригинальный перевод, который сразу же отличался от правильного еврейского текста, т.е. был правильный еврейский текст, был какой-то единообразный перевод, и он сразу почему-то всех не устроил (странно, п.ч. К-М переводы начинают исправлять после 150-200-летнего существования, после того как расползаются по славянским диалектам). Получается, что еще у еврейского текста был гомогенная традиция, т.е. древнееврейский текст был достаточно стабилен и не имел сильных разночтений.
Т.о., нельзя доказать появление Септуагинты, слишком много возникает допущений.
Основное значение Септуагинты:
Это реальная научная проблема.
Нельзя сказать, что МТ лучше Септуагинты. Есть кусочки, по которым можно сказать, что МТ лучше, другие кусочки текста говорят, что лучше Септуагинта, представляет собой более древний текст. При этом Септуагинта – это все же перевод более древнего текста, при котором происходят ошибки.
1.Основное значение – благодаря Септуагинте мы знаем, как в 2-3 вв. евреи понимали свою традицию, т.к. перевод отражает чувство языка, мировоззрение и наши традиции. (Например, современные переводы англичан отражают их мировоззрение – Сын Человеческий переводят как Child of the man – дитя человеческое, а не сын (Son of the man). Видим огромное количество мессианского прочтения древнееврейского текста в переводе Септуагинты.
2. Септуагинта – это Библия Восточной церкви. Сам НЗ всегда ссылается на Септуагинту (НЗ написан на греческом, ссылается на греческий перевод Септуагинты, НЗ и ВЗ (Септуагинта) распространяется на греческом языке).
Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 105 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |