Читайте также:
|
|
Многозначно слово только в словаре, в предложение у него 1 значение, в котором оно реализуется. Когда мы подбираем к слову эквиваленты из другого языка, то осуществляем выбор.
Виды переводов:
Эквивалентный перевод – замещает текст оригинала. Замещение оригинала иногда требует разрушения формы. Чтобы осуществить перевод, добиться коммуникативной цели – цели сообщения, переводчик выбирает другую форму.
Пример (воспоминание переводчиков ООН): 2 МВ, музей живописи, 2 генерала – русский и британский. Британец спрашивает русского генерала: какую живопись вы предпочитаете? Переводчик переводит, наш отвечает: с бабами и собаками. Переводчик впадает в ступор, п.ч. если перевести так на английский – это будет хамство. Переводчик думает: собирался ли русский генерал оскорбить английского генерала? Нет. Русский генерал продолжает улыбаться, для него это такая манера общаться. Если переводчик переведет так по форме и содержанию, то диалог не состоится и произойдет конфликт. Но этого же не то, чего хотел добиться русский генерал, он же не хотел обидеть английского. Тогда переводчик переводит: фломанскую живопись.
Основная цель любого перевода – создание эквивалентного текста.
В связи с библейскими переводами возникает масса проблем, связанных даже с простыми бытовыми вещами. Пример, описанный в книжке Юджина Найда Яна де Варда «На многих языках заговорят». Греч. артос - рус. хлеб. У нас хлеб – символ еды вообще. Племена алеутов – нет пшеницы, символ еды – рыба, поэтому слово «рыба» у них в языке выполняет ту же функцию, что и хлеб. Хлеб наш насущный превращается в рыбу насущную. Такой перевод не допустим, потому что библейский текст обладает не всегда явно выраженной коммуникативной задачей, не всегда ярко выражает свое содержание. Хлеб и вино – причастие. Библейский текст говорит, что хлеб – это не только еда, есть 2 фактор – какая основная еда во времена Христа? Например, читаем текст Иосифа Флавия – центурион взял меч. Конечно, можно перевести капитан взял оружие, при этом смысл передадим, но всю историческую, цивилизационную информацию, которую несет любое историческое произведение, будет уничтожено. Поэтому замена хлеба рыбой эквивалентна, но неадекватна.
2 способа оценки – эквивалентность и адекватность. Если в переводе совмещены оба, то перевод идеальные. Если нет, то произошло отступление либо от смысла, либо от формы.
Например, символ войны в СП – лук – основное оружие. В песни Деборы – лук сильных погибнет – для перевода в русский контексте нужно проанализировать, сможет ли наш читатель понять, что лук – символ войны, и цивилизоваться? Проще написать меч, но читатель будет думать, что евреи бегали с мечами. Меч был очень дорогим, есть целое описание, как Давид раздобыл себе меч.
(Геракл изображается со шкурой на спине, т.к. так лучше укрываться от летящих камней.)
Для нас сегодня существует проблема – какие культурные и исторические моменты при переводе сохранять, потому что между нашей цивилизацией, культурой, бытом, представлениями о смерти (для древних смерть – остановка дыхания, сейчас мы знаем, что смерть – это смерть мозга; древние не были даже уверены, что ум – голова; по представлениям древних летучая мышь – это птица, ее есть нельзя, т.к. она без перьев; нельзя есть кролика – у него нет копыт) и т.п. большая разница. Между нами большая дистанция, но этой дистанции не было, когда осуществлялся перевод торгума и Септуагинты. Когда нет культурного барьера, может поступиться адекватностью. Поэтому обвинения Септуагинты и других древних переводов в буквализме не совсем верные, т.к. 1) все равно осуществлялся выбор, 2) это не есть буквализм, это перевод, созданный при отсутствии культурного разрыва – перевод делали иудеи для иудеев, делали для людей, которые хотя бы плохо владеют древнееврейским языком. Поэтому большое количество технических терминов подобрано условно. Это вовсе не недостаток Септуагинты. Когда мы делаем перевод, важно задуматься о целевой группе - читателе. Текст должен быть четко усвоен прогнозируемой целевой группой.
Не задумываться о культурной составляющей при переводе неправильно. Перевод Кирилла и Мефодия создавался в эпоху конкуренции (великая схизма 1054 г., к этому времени уже все переведено) западной и восточной церквей. В переводе также есть ошибки. Павел приходит в ареопаг (по греч. ареопагос). Предполагаем, что переводчики Павла был Мефодий или его ученики, которые не знали топонимику Афин. Арий – это Арий, пагос – это лед, поэтому К-М перевод имеет вместо ареопага Ариев лед. Сейчас мы говорим, что это ошибка перевода, но с другой стороны должны подумать, что в эпоху создания перевода словарей не было (словари появляются с 14 века), видимо, никого из жителей Афин под рукой не оказалось.
Перевод должен заменять оригинал, тогда какова функция Священного текста?
1) Литургическая функция – публичное чтение священного текста на литургии, поэтому должен быть усвоен со слуха. Отсюда требование к переводу – восприятие на слух и благообразное звучание.
2) Домашнее чтение – должен быть написан доступным языком, соответствовал книгам, которые читаем. Проблема синодального перевода – отсутствие разделения абзацев. Мы читаем в основном тексты с абзацами, четко выделенной прямой речью, знаками пунктуации. Брюссельское издание – текст разделен на абзацы в соответствие со смыслом.
Оформление абзаца в тексте задает ритм чтению.
Разделение Библии на главы и стихи – эпоха книгопечатания. Разделение на стихи с целью не пропустить чего-нибудь, чтобы было удобнее ссылаться. Исторически библейский текст на главы и стихи, которые мы сейчас видим, не делился. В масоретском тексте литургическое деление на аммониевы главы или зачала. Особенность современных глав – иногда в главе нет логического конца, глава продолжается в слеующей.
1, 2 книга царств по-древнееврейски называется 1,2 книги Самуила, 3,4 книги царей.
Между 1 и 2 царств нет на самом деле разрыва, 1 книга заканчивается на убийстве царя Саула, с этой же сцены начинается 2 книга. Такое разделение – длина главы (греческая традиция) и длина книги (еврейская традиция) определялись материалом, большой свиток неудобно – может треснуть, неудобно пользоваться.
3) Толковая библия. Когда мы знаем содержания, хотим больше разобраться в цивилизационной функции. Например, в книге Руфь кидают сандалии и отказывается от брака с Руфью и передает это право своему родственнику. Это символический жест – для чего сандалий, зачем кидать, что такое реверантный брак. Самсон прятался в точиле – виноградный пресс, он большой, строился один на все селение – 1 для винограда и 1 для оливок.
Фильм «Bible as a class land for the help of translators», НБО
Перевод, который хорош звучит, не всегда хорошо понимается и наоборот. Текст, который хорошо читается, не всегда несет хорошую цивилизационную функцию. Перевод м.б. эквивалентным, но не всегда адекватным.
Толковый текст нельзя использовать для литургии.
Ситуация, когда одного перевода может не хватить.
Притча о талантах.
«Словарь античности», перевод с немец.
Талант – это 36 кг золота.
Талант золота – это состояние, которое редко имеет форму наличности. В тексте про Афины 3 таланта серебра означает, что у человека есть вилла, каменоломни или корабли (самый доходный и рискованный бизнес), земля, на которой можно что-то выращивать в промышленных количествах на рынок. Поэтому, когда в Библии появляется талант, то это огромное богатство и гипербола.
Талант золота или серебра в наличности трудно было оставить.
Через год потребовать вместо 3 млрд. 6. Чтобы получить такую огромную прибыль рубль на рубль в год, нужно идти на риск.
Отсюда притча о талантах говорит о том, что нужно идти на риск – если пошел за Христом, то совсем за Ним пошел, никакого другого варианта быть не может.
Т.о. если сохраняем цивилизационный момент – пишем талант, используем меру веса денег в античности, сохраняем греческий термин, то не можем оценить без толковой Библии ценность этой денежной единицы. Современные переводы по-разному решают эту проблему. Например, одному дал 3 мешка золота, другому – 2, третьему – 1; 1 – 3 таланта золота, 2 – 2 таланта золота, 3 – 1 талант золота – видно, что это денежная единица, переводит притчу в экономику.
Святой – это член церкви, п.ч. евреи – святой народ – кадош, они себя называли святыми, п.ч. они непосредственно принадлежат Богу, а все, что принадлежит Богу – это свято.
У евреев святой – это чистый.
агиос – греч., кадош – евр. – святой. В ранней церкви Константин (конец гонения на христиан) начинает вспоминать погибших от гонений, кананизирует их. Святым становится человек, в котором в течение его жизни пребывал Святой Дух и церковь это признала. Святые – образец пребывания Святого Духа в человеке.
Агиос – человек Божий. Речь идет о всех членах церкви, убрали культурную реалию.
Переводов много не бывает. Если оригинал работает на всю целевую группу, то перевод для подготовленных и неподготовленных читателей будет разный. Вопрос оценки перевода, вопрос целевой группы перевода, представления ряда культурный реалий перевода очень сложный и не всегда имеет однозначные решения.
Сейчас существует тенденция функционального замещения терминологии.
Например, писать не Агиос, а человек Божий (предписывается доктриной Библейского общества), менял предписывается переводить банкирами. При этом происходить подмена понятий. Основная функция менял – мена одних денег на другие. Основная функция банкира – кредитно-денежная функция – ростовщичество, которое было запрещено в отношении иудея к иудею. Поэтому через это происходит легитимизация деятельности банков в СП, утверждается деятельность и наличие банков в то время. Т.е. это явление, когда при помощи языковой подмены, пытаются ответить на вопросы, которые лингвистика и язык решить не могут.
При слепом применении функциональной замены, т.е. исчезновении фактора адекватности, вводим понятие, которые противны даже самому духу Библии. Иногда это получает вольно и невольно.
Цивилизационная фукнция – почему так было раньше и как понимать сейчас.
Эвфемизм – замена некрасивого слова на красивое.
Вывод: что такое перевод, в чем особенность библейского перевода как филологической деятельности, литургический перевод, миссионерский перевод (основная функция – разъяснения СП людям, которые вообще о нем ничего не знают), толковый текст.
Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 117 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |