Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Тема: Славянские переводы Священного Писания

Читайте также:
  1. А описания документов?
  2. А) Чтение Священного Корана и размышление над ним.
  3. Алгоритм описания химических свойств элементов
  4. Богооткровенные писания
  5. В этом разделе рассматриваются некоторые приемы, а также слова и выражения, характерные для описания ситуаций в разговорной речи.
  6. В) Границы отдельной жизни (биоса) и ее описания
  7. Ваши гениталии - это ваш телесный аналог священного алтаря.
  8. ВВОДНЫЕ ФРАЗЫ ДЛЯ НАПИСАНИЯ ЭССЕ
  9. Второстепенные писания
  10. ДОКТОР УОЛСИНГЕМ И ПРОЧИЕ ХРИСТИАНЕ ЧЕЙПЛИЗОДА СОБИРАЮТСЯ НА ЗВУК СВЯЩЕННОГО КОЛОКОЛА, И В ЦЕРКВИ ВОССЕДАЕТ ВАМПИР

 

Славянский язык выделяется в 5-7 вв. К деятельности Кирилла и Мефодия распадается на три группы: западную, восточную и южную. Кирилл (он же Константин) и Мефодий живут в г. Солоники (греческий город в Македонии, там живут как греки, так и болгары). Греческие историки славянами называют болгар, нас они называют тавроскифы. Славяне – это образованные люди, грамотные, но тавроскифами называли нас, финнов и шведов (народы, грабившие северо-восточную границу Византийской империи). Для греков разницы между шведами и восточными славянами не было, п.ч. для них они были одинаковые язычники, одинаково вооруженные, и т.п.

Библейский перевод осуществлял Константин (монашеский подстриг он принимает перед самой смертью) – правильно говорить переводы Константина (переводил, когда был Константином, когда был Кириллом, он болел, известен был в средневековом мире как Константин Философ) и Мефодия.

К. и М. осуществляют перевод на западный диалект древнеболгарского языка. Они на церковно-славянский не переводили.

Граница Западной и Восточной империи проходила по р. Дунай.

В лингвистики нет точного определения слова «язык» и чем оно отличается от диалекта.

Язык – это диалект с армией. Если нет своей армии, то это диалект.

Потребность в национальной литературе отсутствовала для нехристианских народов.

Элита общества владела латинским либо греческим языком. Свои потребности в письме они решают вследствие своего образования. Отличие христианства в том, что это религия книги, а книга должна читаться (по синагогальной традиции за год прочитывается Пятикнижие, у нас должно прочитываться Четвероевангелие).

 

Римская империя 9 в. (400 лет пользуются переводом Иеронима). Происходит сильная романизация: галлы романизировались еще в классический период, германцы романизировались в начале темного средневековья, франки, готы, англосаксы, юты в Британии тоже романизируются посредством ирландцев (английский язык сегодня имеет 70% лексики из французского языка). У них есть Вульгата.

Для Западной Римской империи моноязычный библейский мир – это норма.

 

Византия (Константинополь). Восточная Римская империя включала территории, которые были образованы не хуже, чем греки, те же сирийцы, грузины, армяне, копты. Сразу же с распространением христианства у них появляются свои переводы, они никогда на чужом языке ничего не слушали. Для Восточной Римской империи осуществлять библейские переводы для христианских народов является нормой. Т.е. как в Римской империи не понимают, зачем нужны переводы кроме Вульгаты, так и на Востоке не понимают, зачем нужно пользоваться чужими иностранными переводами, если можно сделать свой, хоть и нет алфавита (его можно сделать). Славяне живут как в Западной Римской империи, так и в Восточной. Христианизация славян шла с двух сторон. Часть христиан подчинялась, например, немецкому епископу. Большое количество слов пришло из латинского языка посредством немецкого. Видим влияние западно-римского христианства и соответственно восточного - греческого. Раскола еще нет, но конфликт уже есть, есть патриарх Фотий, который отмечает фелиокве (различие в чтении 12 члена СВ, возникает в 7 в., в 9 в. патриарх Фотий в Константинополе указывает, что это проблема, до 1054 г. о нем все забывают). В 1054 г. разделение западной и восточной церквей происходит не в связи с догматическим вопросом чтения СВ, причин много (в т.ч. политические и экономические), официальным поводом стало причастие пресным хлебом.

Константин был хартофилаксом Василевса (хранитель грамоты – секретарь императорской библиотеки, высокая придворная должность). К. и М. дается поручение осуществить перевод на славянский язык (болгарский язык).

Осуществление перевода на сирийский язык. На сирийском языке существовала письменность, значит, существовала литературная традиция. Литературная традиция – вы знаете, как писать хорошо, а как плохо; есть сложившееся устойчивое понимание, например, того, что употребление одного корня в нескольких предложениях плохо или наоборот хорошо. Например, использование большого количества вводных слов – это дурной тон.

Если нет азбуки, недавно создали азбуки для записи фонетического облика слов, образцом будет являться язык оригинала. Например, если в вашем языке нет причастных оборотов, то можно скопировать языковую эстетику того языка, который переводим.

Отсутствует развитая монологическая речь.

Язык, на который переводится текст, является менее устроенным по отношению языку оригинала. Поэтому появилось много копируемых слов.

 

В славянском языке письменности до К. и М. (10 в.) не было.

 

Велесова книга. Оригинал пропал, был сделан список, сделаны расшифровки. Это плохая подделка.

История русского языка начинается с новгородских грамот, когда славянское письмо доходит до восточных славян. Есть языковые явления, характерные для определенного времени. В древнеболгарском языке были носовые гласные, которые писались при помощи двух гласных юс большой и юс малый. Из других славянских языков и записи одинаковых имен славянами и греками мы видим, что имя Святослав, которое пишется через юс, греки произносили как Св е тослав. Слово пять произносили как петь. Из чего мы знаем, что юс малый фиксировал гласный с носовым признаком. В русском языке юс малый дал я, юс большой – у. Они полностью исчезли к 12 веку. В сербском языке юс малый превратился в Э.

Редуцированные ерь и ер – сверхкраткий е и сверхкраткий о.

Для каждого явления есть свое определенное время. В Велесовой книге все свалено в одну кучу. Значит это плохая подделка (19 в.).

 

Первая азбука – глаголица, которая представляет собой искусственно созданный алфавит, им пользоваться неудобно.

Вторая азбука – кириллица (вероятно, создана учениками К. и М.), которая основана на греческом письме. Особенно сходство проявляется в уставном письме. Устав (наш термин) – заглавные буквы (еще называется маюскул (греч.), унциал (лат.)). У славян есть еще полуустав (по греч. минускул) и скоропись.

До нас дошло достаточно большое количество глаголических рукописей на древнеболгарском языке.

 

В настоящее время в науке преобладает теория о том, что Кирилл и Мефодий создали глаголицу, а кириллица была создана позднее, возможно — их учениками; существует точка зрения, что кириллицу создал Кли́мент О́хридский. Кли́мент О́хридский (ок. 840 — 17 июля 916) — болгарский и всеславянский просветитель, святой, жил в городе Охрид, в Македонии, один из учеников Кирилла и Мефодия.

 

К. и М. перевели Четвероевангелие. Причем они перевели тетр – сборник, тип текстов, включающих в себя 4 Евангелия. Кроме тетра, славянское евангелие существует в форме апракоса. Апракос от гр. апрактос – недельное Евангелие. Неделя – выходной. Евангелие апракос включает в себя только чтения на субботу и воскресенье плюс чтение на двунадесятые и великие праздники. Есть краткий апракос и сверхкраткий апракос. В связи с тем, что книги были очень дорогие, первая славянская рукопись – это пергамент, который очень дорогой, для церкви небольшого города, поселка иметь полный тетр Четвероевангелия – это непозволительная роскошь. Во-первых, он не нужен, потому что традиции келейного, т.е. самостоятельного, чтения Св. Писания не было (кому надо, тот читал, например монахи). Наука в монастырях появилась тогда, когда болгары прибежали в 14 века, спасаясь от войны. Так у восточных славян появилась наука. Полный тетр Четвероевангелия встречается у нас не часто, чаще апракос. Краткий апракос – когда Литургия совершается только по воскресеньям, сверхкраткий апракос – литургия по праздникам. Апракосом пользоваться во время литургии удобнее, потому что евангельские тексты, отрывки, расположены не по порядку следования Евангелий, к которому мы привыкли, а по синоксале (указание евангельских чтений согласно календарю). Литургический год начинается с Пасхи, перекладывали только закладку и все.

Деление Библии на стихи произошло позднее. Ев. непонятно, как разделено: стихи и главы не соотвестсвуют смысловым отрезкам (почему здесь конец главы непонятно, что в НЗ, что в ВЗ). Дело в том, в древности деление было глухое. Литургическое деление – это деление на зачала. «Во время оно», «рече Иисус своим учеником» – инципиты – вводные слова.

Если нет глав или стихов, то искать нужное место нелегко. Проще иметь книжку и все переворачивать. Переводить апракос проще, но это только кажется. Представьте себе, что вам нужно перевести много разных кусочков, не связанных по смыслу. Проще перевести все подряд, потому что ты удерживаешь смысл, быстро подбираешь слова. Если переводить кусочками будет терминологическая путаница. Там тоже переводили люди.

Изначально переводится тетр. Потом из этого тетра Четвероевангелия уже делается апракос, краткий и сверхкраткий апракос.

Славянские рукописи, которые нужно знать:

Самый древнейший и самый лучший тетр – это Мариинское Евангелие. Оно хранится в России.

Второе Ев., уже отражает восточно-славянские черты, - Остромирово Евангелие. Был такой Остромир – богатый человек, который это Ев. заказал, 1056-1057 гг. Это редкий случай, когда мы знаем точно дату и владельца рукописи. Содержит эта рукопись восточно-славянские черты (т.е. совсем наша), потому что Мариинское Ев. – это арабская рукопись, наша, но не совсем.

Краткие и полные апракосы, поскольку они делаются из тетра, проходят очень большую редактуру, поэтому между ними очень большая разница. Остромирово Евангелие – это Ев. апракос. В 1994 или 1995 с Остромирова Ев. украли драгоценные застежки.

 

Следующий этап, конец 11 века - начало12 века, Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского. Это редакция Кирилло-Мефодиевского периода. Как только К. и М. осуществляют свой перевод на западный диалект болгарского языка, то с распространением христианства текст Ев. расходится, попадает к западным и восточным славянам. Даже внутри южных славян существует диалектная дробность. Сейчас диалектные различия очень сильно сглажены, причиной тому и большая урбанизация населения, и то, что говорить на диалекте является зазорным. Но есть диалектизмы.

 

Чем дальше текст отходит географически от Греции, тем хуже заимствования из греческого языка.

Осуществляется перевод толкования Ев. и пересматривается текст.

В 14 веке на Афоне (к 14 веку Афон становится главным интеллектуальным центром восточного православного мира) славянские евангелия исправляются по греческому тексту – глубокая филологическая работа (это редактура с обращением к оригиналу). Возникает т.н. Афонский тип Евангелия.

Из ВЗ к переводу К. и М. мы относим еще и перевод Псалтири (эпоха К. и М.). Те книги ВЗ, которые были переведены, мы не знаем, какие были переведены учениками К. и М., какие позже, потому что наша наука еще не развита. На сегодняшний день у нас не сосчитаны все славянские рукописи. Более того, те, которые хранятся в библиотеках, не описаны. В рукописях нет оглавлений, просто переписан текст. Что в сборник входит, непонятно, кто написал.

Книги ВЗ более объемные, существуют в двух традициях:

1. Книги целиком;

2. Паремийник – сборник текстов литургических чтений ВЗ.

Наиболее исследованными являются следующие книги из всего ВЗ: Бытие, Эсфирь (?) и Песнь Песней. Псалтирь имеет огромную рукописную традиции, поэтому все рукописи Псалтири не собраны. Не знаем точно, сколько на сегодняшний день у нас существует рукописей Псалтири и какие. Не знаем, сколько на сегодняшний день существует рукописей книги Бытия, Исход, Иисуса Навина. С книгой Эсфирь и с книгой Песнь Песней получше. Дело в том, что, как показывают последние исследования, последователи К. и М., осуществлявшие славянские переводы, пользовались не только древнегреческими языками, а из их жития К. и М. мы знаем, что Константин был очень образованным человеком и он знал также и еврейский язык. На знание древнееврейского языка составителями славянских текстов свидетельствует наша азбука. Составители нашего алфавита знали, как выглядит квадратное письмо, совпадает как звучание, так и написание. Например, книга Эсфирь была переведена с древнееврейского языка.

Славянские переводчики столкнулись с противодействием Римской империи. Мефодий сидел в тюрьме 10 лет, в тюрьме переводил, в заточении. До того, как Мефодия посадили, К. и М. едут в Рим. Ересь трехязычников.

Третий текст, который восходит к традиции К. и М., - «Апостол» – Собрание чтений из Деяний Апостолов и Посланий Апостолов. Разная степень полноты. Полный в литургической практике не нужен.

Самым последним переведен Апокалипсис из НЗ, т.к. никому не нужен, в Литургию не попадает.

Славянский Апостол тоже многочислен, разный, изучен хуже, чем Ев.

Кто перевел в КМ период, не знаем. Знаем, что Четвероевангелие перевели К. и М., соответственно, можем зафиксировать ряд приемов и решений в их переводе. Дальше эти приемы с существованием рукописной традиции размываются. Происходит редактура:

сознательная (напр., создание Толкового Ев. Феофилакта Б.).

Изменение текста рукописного происходит постоянно.

Т.о., нужно собрать все тексты Апостола, сможем восстановить протограф (пра- прарукопись), сравнить приемы и лингвистические черты, которые в ней есть с Мариинским Ев., тогда сможем предположить, кто ее перевел. Для этого надо сначала хотя бы все рукописи сосчитать.

Самый ценный – это Енинский Апостол и Охридский Апостол (древние рукописи 11-12 века).

Самый древний текст Псалтири у нас 11 века – это Синайская Псалтирь глаголическая, хорваты до 14 века пользуются глаголицей.

Еще один важный культурный центр в 10 веке формируется в Переяславле, осуществляются переводы уже не только Св.Писания, но и переводы литургических текстов, житий святых, переводы творений святых отцов (напр. Иоанна Златоустого, Василия Великого). Перевод литургического текста должен совпадать с переводом Св. Писания. С литургией ситуация сейчас у восточных славян немного сдвинулась, была защищена докторская диссертация Татьяной Игоревной Афанасьевой (у нас в университете) показывает, как у славян формировалась литургия преждеосвященных даров, но там же опять не собраны все рукописи. Критические работы над изданием НЗ начинаются в 15 веке. Последнее 27-е издание критического греческого текста Нового Завета, учитывающего большинство сохранившихся новозаветных папирусов и рукописей – Novum Testamentum Graece (Nestle - Aland; Нестли - Аланд) осуществлено в 1993 г.

С 10 по 12 век словарь старославянского языка сделали чехи, Цейтлин.

Словарь Дьяченко – гимназический.

ЗАЧЕТ.

 


[1] Шекель – мера массы золота и серебра у древних евреев и других семитских народов, шекель серебра (монета массой около 11,4 граммов) служил стандартной денежной единицей на Ближнем Востоке.

[2] Апокрифы – тексты, не вошедшие в библейский канон, не признаны боговдохновенными христианской церковью.




Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 96 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Лекция 2. 12.10.12 | При переводе необходимо выбрать одно из значений и к нему подобрать эквивалент. | Протомасоретский текст | Лекция 5. 23.11.12 | Таргумы на Пятикнижие | Таргумы на Писание | Сирийский перевод | Лекция 6. 30.11.12 | СРЕДНЕВЕКОВЬЕ | Греческий, латинский, русский – языки синтетического строя. |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.017 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав